Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 21:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 21:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] and_you(ms) Oh_son of_humankind groan in/on/at/with_breaking of_loins and_in/on/at/with_bitter_grief you_will_groan before_eyes_their.


21:11 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ezek--fnPERIOD--21--fnPERIOD--6

UHB16 וַ⁠יִּתֵּ֥ן אֹתָ֛⁠הּ לְ⁠מָרְטָ֖ה לִ⁠תְפֹּ֣שׂ בַּ⁠כָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֨רֶב֙ וְ⁠הִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָ⁠תֵ֥ת אוֹתָ֖⁠הּ בְּ⁠יַד־הוֹרֵֽג׃ 
   (16 va⁠yyittēn ʼotā⁠h lə⁠mārəţāh li⁠təpos ba⁠ⱪāf hiyʼ-hūḩaddāh ḩereⱱ və⁠hiyʼ morāţţāh lā⁠tēt ʼōtā⁠h bə⁠yad-hōrēg.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the sword will be given to be polished, and then to be grasped by the hand!
 ⇔ The sword is sharpened and it is polished and it is to be given into the hand of the one who kills!”’”

UST So I will polish the sword,
⇔ and the right person will then hold it in his hand.
 ⇔ Now it is sharp; now it shines,
⇔ ready for the killer to use!


BSB The sword is appointed to be polished,
⇔ to be grasped in the hand.
 ⇔ It is sharpened and polished,
⇔ to be placed in the hand of the slayer.

OEB And it is given to a slayer to be grasped in the hand!
 ⇔ The sword it is sharpened, yea, it is polished!
 ⇔ To give it into the hand of the slayer!

WEB It is given to be polished,
⇔ that it may be handled.
 ⇔ The sword is sharpened.
⇔ Yes, it is polished
⇔ to give it into the hand of the killer.”’

NET “‘He gave it to be polished,
 ⇔ to be grasped in the hand –
 ⇔ the sword is sharpened, it is polished –
 ⇔ giving it into the hand of the executioner.

LSV And He gives it for polishing,
For laying hold of by the hand. It is sharpened—the sword—and polished,
To give it into the hand of a slayer.

FBV The sword is being polished right now, ready to be used. It's sharp and polished, ready to be handed over to the killer.

T4T A sword should be polished,
⇔ and be grasped in someone’s hand.
 ⇔ It should be sharpened and polished,
⇔ ready for someone to use it to kill people.

LEB And he gives it to be polished, to be seized by the hand.[fn] It is sharpened—a sword—and itis polished to give it into the hand of the killer.


?:? Literally “to take hold of in the palm of the hand”

BBE And I have given it to the polisher so that it may be taken in the hand: he has made the sword sharp, he has had it polished, to put it into the hand of him who gives death.

MOFNo MOF EZE book available

JPS (21-16) And it is given to be furbished, that it may be handled; the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.

ASV And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.

DRA And I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer.

YLT And he giveth it for polishing, For laying hold of by the hand. It is sharpened — the sword — and polished, To give it into the hand of a slayer.

DBY And he hath given it to be furbished that it may be handled. The sword, — it is sharpened, and it is furbished to give it into the hand of the slayer.

RV And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.

WBS And he hath given it to be furbished, that it may be handled: the sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.

KJB And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
  (And he hath/has given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. )

BB He hath geuen it to be furbished, to holde it in the hande: this sworde is sharpened, and furbished, to geue it into the hande of the slayer.
  (He hath/has given it to be furbished, to hold it in the hande: this sword is sharpened, and furbished, to give it into the hand of the slayer.)

GNV And he hath giuen it to be fourbished, that he may handle it: this sword is sharpe, and is fourbished, that he may giue it into ye hand of the slayer.
  (And he hath/has given it to be fourbished, that he may handle it: this sword is sharpe, and is fourbished, that he may give it into ye/you_all hand of the slayer. )

CB He hath put his swearde to ye dightinge, yt good holde maye be take of it. This swearde is sharpened & dight, yt it maye be geuen in to the honde of the manslayer.
  (He hath/has put his swearde to ye/you_all dightinge, it good hold may be take of it. This swearde is sharpened and dight, it it may be given in to the hand of the manslayer.)

WYC And Y yaf it to be forbischid, that it be holdun with hond; this swerd is maad scharp, and this is maad briyt, that it be in the hond of the sleere.
  (And I gave it to be forbischid, that it be holdun with hond; this swerd is made scharp, and this is made briyt, that it be in the hand of the sleere.)

LUT Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun; ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
  (And you, Menschenkind, should seufzen, until you the Lenden weh tun; ja, bitterlich should you seufzen, that they/she/them it see.)

CLV Et dedi eum ad levigandum, ut teneatur manu: iste exacutus est gladius, et iste limatus est, ut sit in manu interficientis.
  (And dedi him to levigandum, as teneatur manu: iste exacutus it_is gladius, and iste limatus it_is, as sit in by_hand interficientis. )

BRN And thou, son of man, groan with the breaking of thy loins; thou shalt even groan heavily in their sight.

BrLXX Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου, καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
  (Kai su huie anthrōpou katastenaxon en suntribaʸ osfuos sou, kai en odunais stenaxeis katʼ ofthalmous autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the sword will be given to be polished

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind groan in/on/at/with,breaking heart and,in/on/at/with,bitter_grief groan before,eyes,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will polish the sword”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) then to be grasped by the hand

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind groan in/on/at/with,breaking heart and,in/on/at/with,bitter_grief groan before,eyes,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the right person will hold it in his hand”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) it is to be given into the hand of the one who kills

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind groan in/on/at/with,breaking heart and,in/on/at/with,bitter_grief groan before,eyes,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is ready for the killer to use”

BI Eze 21:11 ©