Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 21:3 verse available
OET-LV [fn] and_say to_forest the_Negeb hear the_word of_Yahweh thus he_says my_master/master Yahweh see_I [am]_about_to_kindle in/on/at/with_you a_fire and_devour in_you(ms) every tree moist and_all tree dry not it_will_be_extinguished [the]_flame of_flame and_scorched in/on/at/with_it all faces from_south north_to.
21:3 Note: KJB: Ezek.20.47
UHB 8 וְאָמַרְתָּ֞ לְאַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהוֹצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֥יק וְרָשָֽׁע׃ ‡
(8 vəʼāmarttā ləʼadmat yisrāʼēl ⱪoh ʼāmar yahweh hinniy ʼēlayik vəhōʦēʼtiy ḩarbiy mittaˊrāh vəhikrattiy mimmēk ʦaddiyq vərāshāˊ.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Say to the land of Israel, ‘Yahweh says this: Behold! I am against you! I will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you!
UST Say to them, ‘This is what Yahweh says: I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you!
BSB and tell her that this is what the LORD says: ‘I am against you, and I will draw My sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.
OEB and say to the land of Israel,’ Thus saith Jehovah: "Behold, I am against thee, and will draw my sword from its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
WEB Tell the land of Israel, ‘Yahweh says: “Behold, I am against you, and will draw my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked.
WMB Tell Eretz-Israel, ‘The LORD says: “Behold, I am against you, and will draw my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked.
NET and say to them, ‘This is what the Lord says: Look, I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.
LSV and you have said to the ground of Israel, Thus said YHWH: Behold, I [am] against you,
And have brought out My sword from its scabbard,
And have cut off righteous and wicked from you.
FBV and tell them that this is what the Lord says: Watch out, because I'm going to attack you! I'm going to take out my sword and destroy you, both the good and the bad.
T4T Say to them, ‘This is what Yahweh says: I am opposed to you.
LEB And you must say to the land of Israel, ‘Thus says Yahweh: “Look! I am against you, and I will draw out my sword from its sheath, and I will cut off from you the righteous and the wicked.
BBE And say to the land of Israel, These are the words of the Lord: See, I am against you, and I will take my sword out of its cover, cutting off from you the upright and the evil.
MOF No MOF EZE book available
JPS (21-8) and say to the land of Israel: Thus saith the LORD: Behold, I am against thee, and will draw forth My sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
ASV and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
DRA And say to the land of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off in thee the just, and the wicked.
YLT and thou hast said unto the ground of Israel: Thus said Jehovah: Lo, I [am] against thee, And have brought out My sword from its scabbard, And have cut off from thee righteous and wicked.
DBY and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
RV and say to the land of Israel, Thus saith the LORD: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
WBS And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
KJB And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
(And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. )
BB Say to the lande of Israel, thus saith the Lorde, Beholde I am against thee, and wyll drawe my sworde out of the sheath, and cut of from thee both the righteous and the wicked.
(Say to the land of Israel, thus saith the Lord, Behold I am against thee, and will drawe my sword out of the sheath, and cut of from thee both the righteous and the wicked.)
GNV And say to the land of Israel, Thus saith the Lord, Beholde, I come against thee, and will drawe my sword out of his sheath, and cut off from thee both the righteous and the wicked.
(And say to the land of Israel, Thus saith the Lord, Behold, I come against thee, and will drawe my sword out of his sheath, and cut off from thee both the righteous and the wicked. )
CB Thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil vpon the, & wil drawe my swearde out of ye sheth, & rote out of ye both the rightuous & the wicked.
(Thus saieth the LORD God: Behold, I will upon them, and will drawe my swearde out of ye/you_all sheth, and root out of ye/you_all both the rightuous and the wicked.)
WYC And thou schalt seie to the lond of Israel, The Lord God seith these thingis, Lo! Y to thee, and Y schal caste my swerd out of his schethe, and Y schal sle in thee a iust man and a wickid man.
(And thou/you shalt say to the land of Israel, The Lord God saith/says these things, Lo! I to thee, and I shall cast/threw my swerd out of his schethe, and I shall slay/kill in thee a just man and a wicked man.)
LUT Und sprich zum Walde gegen Mittag: Höre des HErrn Wort! So spricht der HErr HErr: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird löschen können, sondern es soll verbrannt werden alles, was vom Mittage gegen Mitternacht stehet.
(And sprich for_the Walde gegen Mittag: Höre the HErrn Wort! So spricht the LORD HErr: Siehe, I will in you a fire anzünden, the should beide, grüne and dürre Bäume, verzehren, that man his Flamme not becomes löschen können, rather it should verbrannt become alles, was from_the Mittage gegen Mitternacht stands.)
CLV Et dices terræ Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, et ejiciam gladium meum de vagina sua, et occidam in te justum et impium.
(And dices terræ Israël: Hæc dicit Master God: Behold I to you(sg), and eyiciam gladium mine about vagina sua, and occidam in you(sg) justum and impium. )
BRN and thou shalt say to the forest of Nageb, Hear the word of the Lord; thus saith the Lord, even the Lord; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour in thee every green tree, and every dry tree: the flame that is kindled shall not be quenched, and every face shall be scorched with it from the south to the north.
BrLXX καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ Ναγὲβ, ἄκουε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ πῦρ, καὶ καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ πᾶν ξύλον ξηρὸν, οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ ἐξαφθεῖσα, καὶ κατακαυθήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν πρόσωπον ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως Βοῤῥᾶ.
(kai ereis tōi drumōi Nageb, akoue logon Kuriou; tade legei Kurios Kurios, idou egō anaptō en soi pur, kai katafagetai en soi pan xulon ⱪlōron kai pan xulon xaʸron, ou sbesthaʸsetai haʸ flox haʸ exaftheisa, kai katakauthaʸsetai en autaʸ pan prosōpon apo apaʸliōtou heōs Boῤɽa. )
21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you
(Some words not found in UHB: and,say to,forest the,Negeb hear word/matter_of YHWH thus he/it_had_said my=master/master GOD behold,I kindle in/on/at/with,you fire and,devour in=you(ms) all tree/word green and=all tree/word dry not quenched flame blazing and,scorched in/on/at/with,it all/each/any/every face from,south north,to )
This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you”
(Occurrence 0) the righteous person and the wicked person
(Some words not found in UHB: and,say to,forest the,Negeb hear word/matter_of YHWH thus he/it_had_said my=master/master GOD behold,I kindle in/on/at/with,you fire and,devour in=you(ms) all tree/word green and=all tree/word dry not quenched flame blazing and,scorched in/on/at/with,it all/each/any/every face from,south north,to )
“righteous people and wicked people.” This refers to multiple people, not just one righteous person and one wicked person.
(Occurrence 0) sheath
(Some words not found in UHB: and,say to,forest the,Negeb hear word/matter_of YHWH thus he/it_had_said my=master/master GOD behold,I kindle in/on/at/with,you fire and,devour in=you(ms) all tree/word green and=all tree/word dry not quenched flame blazing and,scorched in/on/at/with,it all/each/any/every face from,south north,to )
something that holds and covers a sword when no one is using it
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) cut off
(Some words not found in UHB: and,say to,forest the,Negeb hear word/matter_of YHWH thus he/it_had_said my=master/master GOD behold,I kindle in/on/at/with,you fire and,devour in=you(ms) all tree/word green and=all tree/word dry not quenched flame blazing and,scorched in/on/at/with,it all/each/any/every face from,south north,to )
This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill”