Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 21:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 21:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 21:19 verse available

OET-LV

[fn] and_you(ms) Oh_son of_humankind prophesy and_clap palm to palm and_strike_twice a_sword three_times a_sword of_[those]_slain it [is]_a_sword of_[the]_slain the_great the_surrounds to/for_them.

21:19 Note: KJB: Ezek.21.14

UHB24 וְ⁠אַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם שִׂים־לְ⁠ךָ֣ ׀ שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָ⁠בוֹא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠יָ֣ד בָּרֵ֔א בְּ⁠רֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא׃ 
   (24 və⁠ʼattāh ⱱen-ʼādām sīm-lə⁠kā shənayim ddərākiym lā⁠ⱱōʼ ḩereⱱ melek-bāⱱel mē⁠ʼereʦ ʼeḩād yēʦəʼū shənēy⁠hem və⁠yād bārēʼ bə⁠roʼsh dderek-ˊiyr bārēʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Now you, son of man, assign two roads for the sword of the king of Babylon to come. The two roads will start in the same land, and a signpost will mark one of them as leading to a city.

UST “Son of man, draw on a map two roads for the king of Babylonia to march on with his army. When they depart from their own country, they will come to a signpost where a single road divides into those two roads.


BSB “Now you, son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same land. And make a signpost where the road branches off to each city.

OEB “Son of man, mark out for thyself two ways, that the sword of the king of Babylon may come; let the two come forth from the same land; and mark out a sign-post, mark it out at the head of the road to each city.

WEB “Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both will come out of one land, and mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.

NET “You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon’s sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.

LSV “And you, son of man, appoint two ways for yourself, for the coming in of the sword of the king of Babylon; they come forth from one land, both of them. And create a station; create [it] at the top of the way of the city.

FBV “Son of man, mark the two roads that the king of Babylon's army could take, beginning from the same country. Make a signpost where the road forks, leading to two different cities.

T4T “You human, makea map, and on it mark two roads for the King of Babylonia to march onalong with his army, carrying their swords. When they depart from their country, they will come to a sign post where the road divides.

LEB “And you, son of man, markout for yourself two roads for the coming of the sword of the king of Babylon; they mustboth go out from the same land. And hewout a signpost; hewit at the head of the road of the city.

BBE And you, son of man, have two ways marked out, so that the sword of the king of Babylon may come; let the two of them come out of one land: and let there be a pillar at the top of the road:

MOFNo MOF EZE book available

JPS (21-24) 'Now, thou son of man, make thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land; and mark a signpost, mark it clear at the head of the way to the city.

ASV Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.

DRA And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city.

YLT 'And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare [it].

DBY And thou, son of man, set thee two ways, by which the sword of the king of Babylon may come — out of one land shall they both come — and make thee a signpost, make it at the head of the way to the city.

RV Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.

WBS Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.

KJB Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
  (Also, thou/you son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou/you a place, choose it at the head of the way to the city.)

BB Thou sonne of man, appoynt thee two wayes, that the sworde of the king of Babylon may come: Both these wayes shal go out of one lande, and choose thee a place, at the head of the citie wayes choose it.
  (Thou son of man, appoynt thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: Both these ways shall go out of one land, and choose thee a place, at the head of the city ways choose it.)

GNV Also thou sonne of man, appoint thee two wayes, that the sworde of the King of Babel may come: both twaine shall come out of one lande, and chuse a place, and chuse it in the corner of the way of the citie.
  (Also thou/you son of man, appoint thee two ways, that the sword of the King of Babel may come: both two shall come out of one land, and chuse a place, and chuse it in the corner of the way of the city.)

CB Thou sonne of man, make the two stretes, that the swearde of ye kinge of Babilo maye come. Both these stretes shall go out of one londe. He shal set him vp a place, at the heade of the strete shal he chose him out a corner.
  (Thou son of man, make the two stretes, that the swearde of ye/you_all kinge of Babilo may come. Both these stretes shall go out of one land. He shall set him up a place, at the heade of the strete shall he chose him out a corner.)

WYC and he seide, And thou, sone of man, sette to thee twei weies, that the swerd of the king of Babiloyne come; bothe schulen go out of o lond, and bi the hond he schal take coniecting; he schal coniecte in the heed of the weie of the citee,
  (and he said, And thou, son of man, set to thee two ways, that the swerd of the king of Babiloyne come; both should go out of o land, and by the hand he shall take coniecting; he shall coniecte in the heed of the way of the city,)

LUT Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zwiefach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.
  (And you, Menschenkind, weissage and schlage deine Hände zusammen. Because the Schwert becomes zwiefach, ja threefach kommen, a Würgeschwert, a Schwert großer Schlacht, the they/she/them also treffen becomes in the Kammern, there they/she/them hinfliehen.)

CLV Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis: de terra una egredientur ambæ: et manu capiet conjecturam; in capite viæ civitatis conjiciet.
  (And tu, fili hominis, pone tibi duas vias, as let_him_come gladius regis Babylonis: about earth/land una egredientur ambæ: and by_hand capiet conyecturam; in capite viæ of_the_city conyiciet.)

BRN And thou, son of man, prophesy, and clap thine hands, and take a second sword: the third sword is the sword of the slain, the great sword of the slain: and thou shalt strike them with amazement, lest the heart should faint

BrLXX Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον, καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα, καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστι, ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη· καὶ ἐκστήσεις αὐτοὺς,
  (Kai su huie anthrōpou profaʸteuson, kai krotaʸson ⱪeira epi ⱪeira, kai diplasiason ɽomfaian; haʸ tritaʸ ɽomfaia traumatiōn esti, ɽomfaia traumatiōn haʸ megalaʸ; kai ekstaʸseis autous,)


TSNTyndale Study Notes:

21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the sword of the king of Babylon

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind prophesy and,clap hands to/towards hand and,strike_twice sword three_times, sword slain she/it sword slaughter the,great the,surrounds to/for=them )

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “the soldiers of the king of Babylon” or “the Babylonian army”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) a signpost will mark one of them as leading to a city

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind prophesy and,clap hands to/towards hand and,strike_twice sword three_times, sword slain she/it sword slaughter the,great the,surrounds to/for=them )

This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: “a sign will be posted where the road divides into two roads”

BI Eze 21:19 ©