Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 22 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 22:3 verse available
OET-LV And_say thus he_says my_master/master Yahweh Oh_city [which]_sheds blood in/on/at/with_midst_her so_that_come time_her and_makes idols on/upon_it(f) so_that_defiling.
UHB וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתוֹכָ֖הּ לָב֣וֹא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה׃ ‡
(vəʼāmarttā ⱪoh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih ˊiyr shofeket dām bətōkāh lāⱱōʼ ˊittāh vəˊāsətāh gillūliym ˊāleyhā ləţāməʼāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You must say, ‘The Lord Yahweh says this: This is a city that pours out blood in her midst so that her time may come; a city that makes idols to make herself unclean.
UST Then say, ‘This is what Yahweh the Lord says: By murdering people and by defiling yourselves, by making idols, you people of this city have brought on yourselves the time when I will destroy you.
BSB and tell her that this is what the Lord GOD says: ‘O city who brings her own doom by shedding blood within her walls and making idols to defile herself,
OEB and say, “Thus saith Jehovah, ‘O city that sheddest blood in thy midst that thy time may come; and makest idols for thyself that thou mayest be defiled; ‘
WEB You shall say, ‘The Lord Yahweh says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
WMB You shall say, ‘The Lord GOD says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
NET Then say, ‘This is what the sovereign Lord says: O city, who spills blood within herself (which brings on her doom), and who makes herself idols (which results in impurity),
LSV and you have said, Thus said Lord YHWH: The city is shedding blood in its midst,
For the coming in of its time,
And it has made idols on it for defilement.
FBV and tell them that this is what the Lord God says: You are a city who has caused your own doom by murdering people within your walls, and by making idols to worship that made you unclean.
T4T Then say, ‘This is what Yahweh the Lord says: By your murdering people and by ◄defiling yourselves/making yourselves unacceptable to God► by making idols, you people of this city [APO] have brought to yourselves the time when you will be destroyed.
LEB And you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “A city pouring out blood in the midst of her; its time has come,[fn] and it made idols for itself, becoming unclean.
?:? Literally “to come time her its”
BBE And you are to say, This is what the Lord has said: A town causing blood to be drained out in her streets so that her time may come, and making images in her to make her unclean!
MOF No MOF EZE book available
JPS And thou shalt say: Thus saith the Lord GOD: O city that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come, and that makest idols unto thyself to defile thee;
ASV And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
DRA And thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself.
YLT and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it hath made idols on it for defilement.
DBY and say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in her midst, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
RV And thou shalt say, Thus saith the Lord GOD: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
WBS Then say thou, Thus saith the Lord GOD; The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
KJB Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
BB And tell them, thus saith the Lorde God, The citie sheddeth blood in the middest of it, that her tyme may come, and maketh idols agaynst her selfe, to defile her selfe.
(And tell them, thus saith the Lord God, The city sheddeth blood in the middest of it, that her time may come, and maketh idols against herself, to defile herself.)
GNV Then say, Thus sayth the Lord God, The citie sheddeth blood in the middes of it, that her time may come, and maketh idols against her selfe to pollute her selfe.
(Then say, Thus saith/says the Lord God, The city sheddeth blood in the middes of it, that her time may come, and maketh idols against herself to pollute herself. )
CB & tell them: Thus saieth the LORDE God: O thou cite, yt sheddest bloude in ye myddest of the, yt thy tyme maye come also: and makest the Idols to defyle the withall.
(& tell them: Thus saieth the LORD God: O thou/you city, it sheddest blood in ye/you_all myddest of them, it thy/your time may come also: and makest the Idols to defyle the withall.)
WYC And thou schalt schewe to it alle hise abhomynaciouns, and thou schalt seie, The Lord God seith these thingis, This is a citee schedinge out blood in the myddis of it silf, that the tyme therof come; and which made idols ayens it silf, that it shulde be defoulid.
(And thou/you shalt show to it all his abhomynaciouns, and thou/you shalt say, The Lord God saith/says these things, This is a city schedinge out blood in the myddis of itself, that the time therof come; and which made idols against itself, that it should be defoulid.)
LUT Sprich: So spricht der HErr HErr: O Stadt, die du der Deinen Blut vergeußest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, damit du dich verunreinigest!
(Sprich: So spricht the LORD HErr: O Stadt, the you the Deinen blood vergeußest, on that your Zeit komme, and the you Götzen bei you machst, damit you you/yourself verunreinigest!)
CLV Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus: et quæ fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur.
(And ostendes to_him everyone abominationes suas, and dices: Hæc dicit Master God: Civitas effundens sanguinem in medio sui, as let_him_come tempus his: and which fecit idola contra semetipsam, as pollueretur. )
BRN And thou shalt say, Thus saith the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself;
BrLXX καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς, τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς, καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθʼ ἑαυτῆς, τοῦ μιαίνειν αὐτήν,
(kai ereis, tade legei Kurios Kurios, ō polis ekⱪeousa haimata en mesōi autaʸs, tou elthein kairon autaʸs, kai poiousa enthumaʸmata kathʼ heautaʸs, tou miainein autaʸn, )
22:1-31 Jerusalem, the holy city where God had placed his name, was the spiritual heart of Judah. It had been corrupted and defiled; instead of being filled with God, Jerusalem was filled with bloodshed. As a result, God’s wrath would certainly fall on the city.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence 0) her … herself
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master/master GOD (a)_city shedding blood in/on/at/with,midst,her so_that,come time,her and,makes idols on/upon=it(f) so_that,defiling )
The word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See also: figs-personification)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) This is a city that pours … her midst
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master/master GOD (a)_city shedding blood in/on/at/with,midst,her so_that,come time,her and,makes idols on/upon=it(f) so_that,defiling )
Here the “city” represents the people who live there. Alternate translation: “The people who live in this city pour … its midst”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) that pours out blood in her midst
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master/master GOD (a)_city shedding blood in/on/at/with,midst,her so_that,come time,her and,makes idols on/upon=it(f) so_that,defiling )
The word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “where many people murder their neighbors”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) so that her time may come
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master/master GOD (a)_city shedding blood in/on/at/with,midst,her so_that,come time,her and,makes idols on/upon=it(f) so_that,defiling )
This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: “so that the time of her destruction may come” or “so that the time may come for her to be destroyed”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) unclean
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master/master GOD (a)_city shedding blood in/on/at/with,midst,her so_that,come time,her and,makes idols on/upon=it(f) so_that,defiling )
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.