Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 22 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EZE 22:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 22:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 22:4 verse available

OET-LVIn/on/at/with_blood_your which you_have_shed you_have_become_guilty and_in/on/at/with_idols_your which you_have_made you_have_become_unclean and_brought_near days_your and_come to years_your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made_you a_reproach to_the_nations and_mockery to/from_all/each/any/every the_countries.

UHBבְּ⁠דָמֵ֨⁠ךְ אֲשֶׁר־שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּ⁠בְ⁠גִלּוּלַ֤יִ⁠ךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַ⁠תַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִ⁠ךְ וַ⁠תָּב֖וֹא עַד־שְׁנוֹתָ֑יִ⁠ךְ עַל־כֵּ֗ן נְתַתִּ֤י⁠ךְ חֶרְפָּה֙ לַ⁠גּוֹיִ֔ם וְ⁠קַלָּסָ֖ה לְ⁠כָל־הָ⁠אֲרָצֽוֹת׃ 
   (bə⁠dāmē⁠k ʼₐsher-shāfakttə ʼāshamttə ū⁠ⱱə⁠gillūlayi⁠k ʼₐsher-ˊāsīt ţāmēʼt va⁠ttaqriyⱱī yāmayi⁠k va⁠ttāⱱōʼ ˊad-shənōtāyi⁠k ˊal-ⱪēn nətattiy⁠k ḩerpāh la⁠ggōyim və⁠qallāşāh lə⁠kāl-hā⁠ʼₐrāʦōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have become guilty by the blood that you have poured out, and you have become unclean by the idols that you have made. You have drawn your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands.

UST You have become guilty by murdering innocent people. You have made it impossible for me to accept you, by making idols for yourselves. You are bringing your time to an end. Therefore I will cause the other people groups to laugh at you and mock you.


BSB you are guilty of the blood you have shed, and you are defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close and have come to the end of your years. Therefore I have made you a reproach to the nations and a mockery to all the lands.

OEB for the blood which thou hast shed thou art guilty and because of the idols which thou hast made thou art defiled, and thou hast brought on thy day of judgment and thy time of reckoning. Therefore I give thee up to the scorn of the nations and to the mockery of all lands.

WEB You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come to the end of your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.

NET you are guilty because of the blood you shed and defiled by the idols you made. You have hastened the day of your doom; the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations, an object to be mocked by all lands.

LSV You have been guilty by your blood that you have shed,
And you have been defiled by your idols that you have made,
And you cause your days to draw near,
And have come to your years,
Therefore I have given you [for] a reproach to nations,
And a derision to all the lands.

FBV You are guilty of murder, and you have made yourself unclean by the idols you've made. You have shortened your lives—your time is up! That's why other people taunt you—everyone mocks you.

T4T You have become guilty by doing both of those things [DOU]. You have brought to an end your time to remain alive [DOU]. Therefore I will cause you to become a group whom the people of other nations will scorn; they will all laugh at you [DOU].

LEB By your blood that you poured out you have become guilty, and by your idols that you made you have become unclean, and you have brought your days near, and your appointed years have come.[fn] Therefore I have made you a disgrace for the nations and a laughingstock to all of the countries.


?:? Literally “and it came to years your”

BBE You are responsible for the blood drained out by you, and you are unclean through the images which you have made; and you have made your day come near, and the time of your judging has come; for this cause I have made you a name of shame to the nations and a cause of laughing to all countries.

MOFNo MOF EZE book available

JPS thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years; therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries!

ASV Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.

DRA Thou art become guilty in thy blood which thou hast shed: and thou art defiled in thy idols which thou hast made: and thou hast made thy days to draw near, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all countries.

YLT By thy blood that thou hast shed thou hast been guilty, And by thine idols that thou hast made thou hast been defiled, And thou causest thy days to draw near, And art come in unto thine years, Therefore I have given thee a reproach to nations, And a derision to all the lands.

DBY Thou art become guilty by thy blood which thou hast shed, and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking unto all countries.

RV Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.

WBS Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself by thy idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even to thy years: therefore have I made thee a reproach to the heathen, and a mocking to all countries.

KJB Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
  (Thou art become guilty in thy/your blood that thou/you hast shed; and hast defiled thyself in thine/your idols which thou/you hast made; and thou/you hast caused thy/your days to draw near, and art come even unto thy/your years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. )

BB Thou hast made thy selfe giltie in the blood that thou hast shed, and defyled thee in the idols which thou hast made: thou hast caused thy dayes to drawe nye, and made the tyme of thy yeres to come: therfore wyll I make thee a reproche among the heathen, and to be a mockyng in all landes.
  (Thou hast made thyself/yourself giltie in the blood that thou/you hast shed, and defyled thee in the idols which thou/you hast made: thou/you hast caused thy/your days to drawe nye, and made the time of thy/your years to come: therefore will I make thee a reproche among the heathen, and to be a mockyng in all landes.)

GNV Thou hast offended in thy blood, that thou hast shed, and hast polluted thy selfe in thine idols, which thou hast made, and thou hast caused thy dayes to draw neere, and art come vnto thy terme: therefore haue I made thee a reproch to the heathen, and a mocking to all countreys.
  (Thou hast offended in thy/your blood, that thou/you hast shed, and hast polluted thyself/yourself in thine/your idols, which thou/you hast made, and thou/you hast caused thy/your days to draw neere, and art come unto thy/your terme: therefore have I made thee a reproch to the heathen, and a mocking to all countrys. )

CB Thou hast made thy self gilty, in ye bloude yt thou hast shed: & defyled ye i ye ydols, which thou hast made. Thou hast caused thy daies to drawe nye, & made the tyme of thy yeares to come. Therfore will I make ye to be confounded amoge the Heithe, & to be despised in all the lodes,
  (Thou hast made thy/your self gilty, in ye/you_all blood it thou/you hast shed: and defyled ye/you_all i ye/you_all idols, which thou/you hast made. Thou hast caused thy/your days to drawe nye, and made the time of thy/your years to come. Therfore will I make ye/you_all to be confounded among the Heithe, and to be despised in all the lodes,)

WYC In thi blood which is shed out of thee, thou trespassidist, and thou art defoulid in thin idols whiche thou madist; and thou madist thi daies to neiye, and thou brouytist the time of thi yeeris. Therfor Y yaf thee schenschipe to hethene men, and scornyng to alle londis that ben niy thee,
  (In thy/your blood which is shed out of thee, thou/you trespassidist, and thou/you art defoulid in thin idols which thou/you madist; and thou/you madist thy/your days to neiye, and thou/you brouytist the time of thy/your yearis. Therefore I gave thee schenschipe to heathen men, and scornyng to all londis that been niy thee,)

LUT Du verschuldest dich an dem Blut, das Du vergeußest, und verunreinigest dich an den Götzen, die du machst; damit bringest du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen.
  (You verschuldest you/yourself at to_him blood, the You vergeußest, and verunreinigest you/yourself at the Götzen, the you machst; damit bringest you your days herzu and machst, that your years coming müssen. Therefore will I you/yourself for_the Spott under the Heiden and for_the Hohn in all Ländern machen.)

CLV In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quæ fecisti, polluta es: et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum: propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris.
  (In sanguine tuo, who a you(sg) effusus it_is, deliquisti, and in idolis tuis, which fecisti, polluta es: and appropinquare fecisti dies tuos, and adduxisti tempus annorum tuorum: propterea dedi you(sg) opprobrium gentibus, and irrisionem universis terris. )

BRN in their blood which thou hast shed, thou hast transgressed; and in thy devices which thou hast formed, thou hast polluted thyself; and thou hast brought nigh thy days, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries,

BrLXX ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν οἷς ἐξέχεας, παραπέπτωκας, καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασί σου οἷς ἐποίεις, ἐμιαίνου· καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου, καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου· διατοῦτο δέδωκά σε εἰς ὀνειδισμὸν τοῖς ἔθνεσι, καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ,
  (en tois haimasin autōn hois exeⱪeas, parapeptōkas, kai en tois enthumaʸmasi sou hois epoieis, emiainou; kai aʸngisas tas haʸmeras sou, kai aʸgages kairon etōn sou; diatouto dedōka se eis oneidismon tois ethnesi, kai eis empaigmon pasais tais ⱪōrais tais engizousais pros se, )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-31 Jerusalem, the holy city where God had placed his name, was the spiritual heart of Judah. It had been corrupted and defiled; instead of being filled with God, Jerusalem was filled with bloodshed. As a result, God’s wrath would certainly fall on the city.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) by the blood that you have poured out

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “because you murdered innocent people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) unclean

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) You have drawn your days to a close, and the end of your years has come

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )

The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people’s sin. Alternate translation: “Because of these things you have done, you are approaching the end of your time” or “You are bringing your existence to an end” (See also: figs-explicit )

(Occurrence 0) have drawn your days to a close

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )

Alternate translation: “have brought your days to an end” or “have ended your life”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )

This can be reworded so that the nouns “reproach” and “laughingstock” are expressed as verbs. Alternate translation: “I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you”

(Occurrence 0) a reproach

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )

someone whom people disapprove of or rebuke

(Occurrence 0) a laughingstock

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )

a person whom people ridicule or mock

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) to all the lands

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )

This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: “of the people of every nearby land”

BI Eze 22:4 ©