Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel EZE 39:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 39:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 39:28 verse available

OET-LVAnd_know DOM_that I [am]_Yahweh god_their in/on/at/with_sent_intoexile_I DOM_them to the_nations and_gathered_them to land_their_own and_not I_will_leave_behind again from_them there.

UHBוְ⁠יָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם בְּ⁠הַגְלוֹתִ֤⁠י אֹתָ⁠ם֙ אֶל־הַ⁠גּוֹיִ֔ם וְ⁠כִנַּסְתִּ֖י⁠ם עַל־אַדְמָתָ֑⁠ם וְ⁠לֹֽא־אוֹתִ֥יר ע֛וֹד מֵ⁠הֶ֖ם שָֽׁם׃ 
   (və⁠yādəˊū ⱪiy ʼₐniy yahweh ʼₑlohēy⁠hem bə⁠haglōti⁠y ʼotā⁠m ʼel-ha⁠ggōyim və⁠kinnaşttiy⁠m ˊal-ʼadmātā⁠m və⁠loʼ-ʼōtiyr ˊōd mē⁠hem shām.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they will know that I am Yahweh their God, for I sent them into captivity among the nations, but then I will gather them back to their land. I will not leave any of them among the nations.

UST The Israelite people will know that I, Yahweh, have done this. They will know that because I forced them to go to other countries, and then I gathered them together in their own country. I will not leave any of them in those countries.


BSB Then they will know that I am the LORD their God, when I regather them to their own land, not leaving any of them behind after their exile among the nations.

OEB And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the na- tions, and have gathered them to their own land; and I will leave none of them any more there;

WEB They will know that I am Yahweh their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land. Then I will leave none of them captive any more.

WMB They will know that I am the LORD their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land. Then I will leave none of them captive any more.

NET Then they will know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will not leave any of them in exile any longer.

LSV And they have known that I [am] their God YHWH,
In My removing them to the nations,
And I have gathered them to their land,
And I leave none of them there anymore.

FBV Then they will know that I am the Lord their God, when I bring them home to their own country again, not leaving any of them behind.

T4T And the Israeli people will know that I, Yahweh their Lord, have the power to do what I say that I will do. They will know that because even though I forced them to go to other countries, I will gather them together in their own country. I will not leave any of them in those countries.

LEB And they will know that I am Yahweh their God, because of when I deported them into the nations, and I reassembled them to their soil, and I will not let any of them remain there any longer.[fn]


?:? Literally “not I will leave over/let remain again/still from them there”

BBE And they will be certain that I am the Lord their God, because I sent them away as prisoners among the nations, and have taken them together back to their land; and I have not let one of them be there any longer.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And they shall know that I am the LORD their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;

ASV And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;

DRA And they shall know that I am the Lord their God, because I caused them to be carried away among the nations; and I have gathered them together unto their own land, and have not left any of them there.

YLT And they have known that I [am] Jehovah their God, In My removing them unto the nations, And I have gathered them unto their land, And I leave none of them any more there.

DBY And they shall know that I [am] Jehovah their [fn]God, in that I caused them to be led into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.


39.28 Elohim

RV And they shall know that I am the LORD their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;

WBS Then shall they know that I am the LORD their God, who caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them to their own land, and have left none of them there any more.

KJB Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.[fn]
  (Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.)


39.28 which…: Heb. by my causing of them, etc

BB Then shall they knowe that I am the Lorde their God, which caused them to be led into captiuitie among the heathen, but haue gathered them againe into their owne land, and not left one of them any more there.
  (Then shall they know that I am the Lord their God, which caused them to be led into captiuitie among the heathen, but have gathered them again into their own land, and not left one of them any more there.)

GNV Then shall they know, that I am the Lord their God, which caused them to be led into captiuitie among the heathen: but I haue gathered them vnto their owne land, and haue left none of them any more there,
  (Then shall they know, that I am the Lord their God, which caused them to be led into captiuitie among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there, )

CB then shall they knowe, that I am the LORDE their God, which suffred them to be led in to captiuyte amonge the Heithen, but now haue brought them agayne in to their owne londe, and not left one of them yonder.
  (then shall they know, that I am the LORD their God, which suffered them to be led in to captiuyte among the Heithen, but now have brought them again in to their own land, and not left one of them yonder.)

WYC And thei schulen wite, that Y am the Lord God of hem, for that Y translatide hem in to naciouns, and haue gaderid hem on her lond, and Y lefte not ony of hem there.
  (And they should wite, that I am the Lord God of them, for that I translatide them in to nations, and have gathered them on her land, and I left not any of them there.)

LUT Also werden sie erfahren, daß ich, der HErr, ihr GOtt bin, der ich sie habe lassen unter die Heiden wegführen und wiederum in ihr Land versammeln und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.
  (So become they/she/them erfahren, that ich, the HErr, her God bin, the I they/she/them have lassen under the Heiden wegführen and againum in her Land versammeln and not a from ihnen dort gelassen habe.)

CLV Et scient quia ego Dominus Deus eorum, eo quod transtulerim eos in nationes, et congregaverim eos super terram suam, et non dereliquerim quemquam ex eis ibi.
  (And scient because I Master God eorum, eo that transtulerim them in nationes, and congregaverim them super the_earth/land his_own, and not/no dereliquerim quemquam ex eis ibi. )

BRN And they shall know that I am the Lord their God, when I have been manifested to them among the nations.

BrLXX Καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν, ἐν τῷ ἐπιφανῆναί με αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔθνεσι.
  (Kai gnōsontai hoti egō eimi Kurios ho Theos autōn, en tōi epifanaʸnai me autois en tois ethnesi. )


TSNTyndale Study Notes:

39:25-29 God would also demonstrate his glory through his people’s return home from exile in the lands of their enemies. Once God had exhausted his wrath upon them for their sins, he would bring them home again and leave none of them behind. He would pour out his Spirit upon the people of Israel, transforming them in order to prevent a recurrence of their former situation. He would never again turn his face from them. His future favor on his people was assured (cp. Rom 8:31-39).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.

(Occurrence 0) I sent them into captivity … I will gather them back to their land

(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when I YHWH God,their in/on/at/with,sent_~_intoexile,I DOM=them to/towards the=nations and,gathered,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,their_own and=not leave again/more from=them there )

At the time when Ezekiel wrote, Israel was still in captivity in Babylon.

BI Eze 39:28 ©