Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EZE 39:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 39:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 39:13 verse available

OET-LVAnd_bury all the_people the_earth/land and_it_was to/for_them as_honor the_day show_glory_I the_utterance my_master/master Yahweh.

UHBוְ⁠קָֽבְרוּ֙ כָּל־עַ֣ם הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לָ⁠הֶ֖ם לְ⁠שֵׁ֑ם י֚וֹם הִכָּ֣בְדִ֔⁠י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִֽה׃ 
   (və⁠qāⱱə ⱪāl-ˊam hā⁠ʼāreʦ və⁠hāyāh lā⁠hem lə⁠shēm yōm hiⱪāⱱədi⁠y nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all the people of the land will bury them; it will be a memorable day for them when I am glorified—this is the Lord Yahweh’s declaration.

UST All the people of Israel will do the work of burying them. The day when I win that victory they will honor me, and they will remember that day forever.


BSB All the people of the land will bury them, and it will bring them renown on the day I display My glory, declares the Lord GOD.

OEB Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall bring to them renown in the day when I show forth my glory,’ is the oracle of Jehovah.

WEB Yes, all the people of the land will bury them; and they will become famous in the day that I will be glorified,” says the Lord Yahweh.

WMB Yes, all the people of the land will bury them; and they will become famous in the day that I will be glorified,” says the Lord GOD.

NET All the people of the land will bury them, and it will be a memorial for them on the day I magnify myself, declares the sovereign Lord.

LSV Indeed, all the people of the land have buried them, and it has been to them for a name—the day of My being honored—a declaration of Lord YHWH.

FBV Everyone in the country will be involved in burying them, and this will give them a good reputation when I reveal my glory, declares the Lord God.

T4T All the people of Israel will do the work of burying them. The day when I win that victory they will honor me.

LEB All of the people of the land will bury them, and it will be an honor for them on the day when I appear,” ’ declares the Lord Yahweh.

BBE And all the people of the land will put them in the earth; and it will be to their honour in the day when I let my glory be seen, says the Lord.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Yea, all the people of the land shall bury them, and it shall be to them a renown; in the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.

ASV Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord Jehovah.

DRA And all the people of the land shall bury him, and it shall be unto them a noted day, wherein I was glorified, saith the Lord God.

YLT Yea, all the people of the land have buried them, and it hath been to them for a name — the day of My being honoured — an affirmation of the Lord Jehovah.

DBY and all the people of the land shall bury [them]; and it shall be to them for renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord Jehovah.

RV Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown, in the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.

WBS Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown, in the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.

KJB Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.

BB Yea all the people of the land shal burie them, and they shall haue a name when I shalbe glorified, sayth the Lord God.
  (Yea all the people of the land shall burie them, and they shall have a name when I shall be glorified, saith/says the Lord God.)

GNV Yea, all the people of the lande shall burie them, and they shall haue a name when I shall be glorified, saith the Lord God.
  (Yea, all the people of the land shall burie them, and they shall have a name when I shall be glorified, saith the Lord God.)

CB Yee all the people of the londe shal burie them. O it shal be a glorious daye, when I get me that honoure, saieth the LORDE God.
  (Yee all the people of the land shall burie them. O it shall be a glorious day, when I get me that honour, saieth the LORD God.)

WYC Forsothe al the puple of the lond schal byrie hym, and it schal be a named dai to hem, in which Y am glorified, seith the Lord God.
  (Forsothe all the people of the land shall byrie him, and it shall be a named day to them, in which I am glorified, saith/says the Lord God.)

LUT Ja, alles Volk im Lande wird an ihnen zu begraben haben, und werden Ruhm davon haben, daß ich des Tages meine Herrlichkeit erzeiget habe, spricht der HErr HErr.
  (Ya, alles people in_the land becomes at ihnen to begraben have, and become Ruhm davon have, that I the Tages my Herrlichkeit erzeiget have, spricht the LORD HErr.)

CLV Sepeliet autem eum omnis populus terræ: et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum, ait Dominus Deus.
  (Sepeliet however him everyone populus terræ: and erit eis nominata dies in which glorificatus sum, ait Master God.)

BRN Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a place of renown in the day wherein it was glorified, saith the Lord.

BrLXX Καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἔσται αὐτοῖς ὀνομαστὸν, ᾗ ἡμέρᾳ ἐδοξάσθη, λέγει Κύριος.
  (Kai katoruxousin autous pas ho laos taʸs gaʸs, kai estai autois onomaston, haʸ haʸmera edoxasthaʸ, legei Kurios.)


TSNTyndale Study Notes:

39:12-16 The body count would be so large that everyone in Israel would be involved in the clean-up process for seven months. Even after that initial period, there would be a continuing need for teams of professional morticians to go through the land, tagging remains so that they could be properly disposed of.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: and,bury all/each/any/every people the=earth/land and=it_was to/for=them as,honor day show_~_glory,I declares my=master/master GOD )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”

BI Eze 39:13 ©