Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V55V57V59

Parallel ACTs 7:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:53 ©

OET (OET-RV) You had received the law under the direction of messengers, and yet you didn’t obey it.”

OET-LVWho received the law in the_ordinance of_messengers, and not kept it.

SR-GNTΟἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.” 
   (Hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk efulaxate.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who received the law by directions of angels, but did not keep it.”

UST You are the people who have received God’s laws. Those were laws that God caused angels to give to our ancestors. However, you have not obeyed them!”


BSB you who received the law ordained by angels, yet have not kept it.”

BLByou who received the Law by the ordination of angels, and have not kept it."

AICNT you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it.”

OEB you who received the Law as transmitted by angels and yet failed to keep it.’

WEB You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”

WMB You received the Torah as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”

NET You received the law by decrees given by angels, but you did not obey it.”

LSV who received the Law by arrangement of messengers, and did not keep [it].”

FBV you who received the law by means of the angels, but refused to keep it.”

TCNT you who received the law as ordained by angels yet have not kept it.”

T4T You are the people who have received God’s laws. Those were laws that God caused angels to give to our ancestors. However, incredibly, you have not obeyed them!”

LEByou who received the law by directions of angels and have not observed it!”
¶ 

BBE You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.

DRA Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

YLT who received the law by arrangement of messengers, and did not keep [it].'

DBY who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].

RV ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.

WBS Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it .

KJB Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
  (Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. )

BB Whiche also haue receaued the lawe, by the disposition of angels, and haue not kept it.
  (Which also have received the law, by the disposition of angels, and have not kept it.)

GNV Which haue receiued the Lawe by the ordinance of Angels, and haue not kept it.
  (Which have received the Lawe by the ordinance of Angels, and have not kept it. )

CB Ye receaued the lawe by the mynistracion of angels, and haue not kepte it.
  (Ye/You_all received the law by the mynistracion of angels, and have not kepte it.)

TNT And ye also have receaved a lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it.
  (And ye/you_all also have received a law by the ordinaunce of angels and have not kept it. )

WYC Whiche token the lawe in ordynaunce of aungels, and han not kept it.
  (Which token the law in ordynaunce of angels, and have not kept it.)

LUT Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte und habt‘s nicht gehalten.
  (Ihr have the law empfangen through the angel Geschäfte and have‘s not gehalten.)

CLV qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.
  (who accepistis legem in dispositione angelorum, and not/no custodistis. )

UGNT οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
  (hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk efulaxate.)

SBL-GNT οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
  (hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk efulaxate. )

TC-GNT οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
  (hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk efulaxate. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἵτινες ἐλάβετε

who received

The pronoun who refers to the Sanhedrin members whom Stephen is addressing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You received”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἵτινες ἐλάβετε

who received

The Sanhedrin members whom Stephen is addressing did not receive the law themselves. Rather, Stephen is using them to represent the entire Jewish community down through the years. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “whose community received” or, if you choose to start a new sentence, “Your community received”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς διαταγὰς ἀγγέλων

in /the/_ordinance ˱of˲_angels

Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to God giving the law to the Israelites at Mount Sinai. A later Jewish tradition said that angels acted as God’s intermediaries at that time. (Stephen says in 7:38 that an angel was speaking to Moses on Mount Sinai.) If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as angels delivered it on Mount Sinai”

BI Acts 7:53 ©