Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then I bowed down and worshipped and praised my master Abraham’s God Yahweh, who led me on the right way to find the daughter of my master’s brother for his son.
OET-LV And_bowed_head and_worshiped to/for_YHWH and_blessed DOM Yahweh the_god my_master/master ʼAⱱərāhām who led_me in/on/at/with_way of_truth to_take/accept/receive DOM the_daughter of_the_brother my_master/master for_son_his.
UHB וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ׃ ‡
(vāʼeqqod vāʼeshəttaḩₐveh layhvāh vāʼₐⱱārēk ʼet-yəhvāh ʼₑlohēy ʼₐdoniy ʼaⱱərāhām ʼₐsher hinəaḩnī bəderek ʼₑmet lāqaaḩt ʼet-bat-ʼₐḩiy ʼₐdoniy liⱱənō.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I bowed down and prostrated myself before Yahweh, and I praised Yahweh, the God of my master Abraham, who led me on the right way to take the daughter of my master’s brother for his son.
UST Then I bowed to the ground and worshiped and praised Yahweh, the God who takes care of my master Abraham, because he guided me right where I should go to find the granddaughter of my master’s brother to be the wife for my master’s son.
BSB Then I bowed down and worshiped the LORD; and I blessed the LORD, the God of my master Abraham, who led me on the right road to take the granddaughter of my master’s brother for his son.
OEB I bowed my head and worshipped and blessed the Lord God of my master Abraham who had led me on the right way to find the daughter of my master’s brother for his son.
WEB I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
WMB I bowed my head, and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
NET Then I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter of my master’s brother for his son.
LSV and I bow, and pay respect before YHWH, and I bless YHWH, God of my lord Abraham, who has led me in the true way to receive the daughter of my lord’s brother for his son.
FBV Then I kneeled down and bowed in worship to the Lord. I thanked the Lord, the God of my master Abraham, for he led me directly to find my master's niece for his son.
T4T Then I bowed and worshiped Yahweh, and I thanked Yahweh God, the one my master Abraham worships, the one who led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother to be a wife for my master’s son.
LEB And I knelt down and worshiped Yahweh, and I praised Yahweh, the God of my master Abraham, who led me on the right way, to take the daughter of the brother of my master for his son.
BBE And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
MOF No MOF GEN book available
JPS And I bowed my head, and prostrated myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
ASV And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
DRA And falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master’s brother for his son.
YLT and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord's brother for his son.
DBY And I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.
RV And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
WBS And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
KJB And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
(And I bowd down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.)
BB And I bowed my selfe, and worshipped the Lorde, and blessed the Lorde God of my maister Abraham, whiche had brought me the ryght way, to take my maisters brothers daughter vnto his sonne.
(And I bowd my self, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way, to take my masters brothers daughter unto his sonne.)
GNV And I bowed downe and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way to take my masters brothers daughter vnto his sone.
(And I bowd down and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way to take my masters brothers daughter unto his sone.)
CB and bowed myself, and thanked the LORDE, and praysed the God of my master Abraham, which had brought me ye right waye, to take my masters brothers doughters vnto his sonne.
(and bowd myself, and thanked the LORD, and praised the God of my master Abraham, which had brought me ye/you_all right way, to take my masters brothers daughters unto his sonne.)
WYC and lowliche Y worschipide the Lord, and Y blessid the Lord God of my lord Abraham, which God ledde me bi riyt weie, that Y schulde take the douytir of the brothir of my lord to his sone.
(and lowliche I worshipped the Lord, and I blessid the Lord God of my lord Abraham, which God led me by right way, that I should take the douytir of the brothir of my lord to his sone.)
LUT und neigete mich und betete den HErrn an und lobte den HErrn, den GOtt meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführet hat, daß ich seinem Sohn meines Herrn Bruders Tochter nehme.
(and neigete me and betete the HErrn at and lobte the HErrn, the God meines Herrn Abraham, the me the rechten path geführet has, that I seinem son meines Herrn brothers Tochter nehme.)
CLV Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus.
(Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini my/mine Abraham, who perduxit me recto itinere, as sumerem daughterm fratris domini my/mine filio eyus.)
BRN And being well-pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son.
BrLXX Καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα τῷ Κυρίῳ, καὶ εὐλόγησα Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, ὃς εὐώδωσέ με ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
(Kai eudokaʸsas prosekunaʸsa tōi Kuriōi, kai eulogaʸsa Kurion ton Theon tou kuriou mou Habraʼam, hos euōdōse me en hodōi alaʸtheias labein taʸn thugatera tou adelfou tou kuriou mou tōi huiōi autou.)
24:48 The way that God directed this event from behind the scenes is different than in most of Genesis, but it is true to how the life of faith normally works. Faith, expressed in personal prayer and obedience, looks for evidence of God’s working. Believers usually have to make wise choices and remain faithful to the covenant, trusting that God will guide them through the circumstances of life to accomplish his will.
Note 1 topic: translate-symaction
וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת יְהוָה֙
and,bowed_~_head and,worshiped to/for=YHWH and,blessed DOM YHWH
See how you translated “bowed down and prostrated himself” in verse 26, and see the note about that there. Alternate translation: “Next I bowed to the ground and worshiped and praised Yahweh,”
אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם
god my=master/master ʼAⱱərāhām
See how you translated this phrase in verses 12 and 42. Alternate translation: “the God whom my master Abraham serves”
אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨נִי֙
which/who led,me
Alternate translation: “because he led me”
בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת
in/on/at/with,way right
Alternate translation: “the right direction” or “exactly where I should go”
לָקַ֛חַת
to=take/accept/receive
Alternate translation: “to get”
אֶת בַּת אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י
DOM DOM daughter_of brother my=master/master
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the granddaughter of my master’s brother”, which refers to Nahor's granddaughter; or (2) “the daughter of my master’s relative”, which refers to Bethuel's daughter. Abraham’s brother Nahor was the father of Bethuel and the grandfather of Rebekah (Genesis 11:26; 22:20-23).
לִבְנֽוֹ
for,son,his
Make sure it is clear in your translation that this refers to Abraham’s son, not Nahor’s or Bethuel’s son.