Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 24:48 ©

OET (OET-RV) Then I bowed down and worshipped and praised my master Abraham’s God Yahweh, who led me on the right way to find the daughter of my master’s brother for his son.

OET-LVAnd_bowed_head and_worshiped to/for_YHWH and_blessed DOM Yahweh the_god my_master/master ʼAⱱərāhām who led_me in/on/at/with_way of_truth to_take/accept/receive DOM the_daughter of_the_brother my_master/master for_son_his.

UHBוָ⁠אֶקֹּ֥ד וָֽ⁠אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַ⁠יהוָ֑ה וָ⁠אֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨⁠נִי֙ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָ⁠קַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖⁠י לִ⁠בְנֽ⁠וֹ׃ 
   (vā⁠ʼeqqod vā⁠ʼeshəttaḩₐveh la⁠yhvāh vā⁠ʼₐⱱārēk ʼet-yəhvāh ʼₑlohēy ʼₐdoni⁠y ʼaⱱərāhām ʼₐsher hinəaḩ⁠nī bə⁠derek ʼₑmet lā⁠qaaḩt ʼet-bat-ʼₐḩiy ʼₐdoni⁠y li⁠ⱱən⁠ō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I bowed down and prostrated myself before Yahweh, and I praised Yahweh, the God of my master Abraham, who led me on the right way to take the daughter of my master’s brother for his son.

UST Then I bowed to the ground and worshiped and praised Yahweh, the God who takes care of my master Abraham, because he guided me right where I should go to find the granddaughter of my master’s brother to be the wife for my master’s son.


BSB Then I bowed down and worshiped the LORD; and I blessed the LORD, the God of my master Abraham, who led me on the right road to take the granddaughter of my master’s brother for his son.

OEB I bowed my head and worshipped and blessed the Lord God of my master Abraham who had led me on the right way to find the daughter of my master’s brother for his son.

WEB I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.

WMB I bowed my head, and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.

NET Then I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter of my master’s brother for his son.

LSV and I bow, and pay respect before YHWH, and I bless YHWH, God of my lord Abraham, who has led me in the true way to receive the daughter of my lord’s brother for his son.

FBV Then I kneeled down and bowed in worship to the Lord. I thanked the Lord, the God of my master Abraham, for he led me directly to find my master's niece for his son.

T4T Then I bowed and worshiped Yahweh, and I thanked Yahweh God, the one my master Abraham worships, the one who led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother to be a wife for my master’s son.

LEB And I knelt down and worshiped Yahweh, and I praised Yahweh, the God of my master Abraham, who led me on the right way, to take the daughter of the brother of my master for his son.

BBE And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And I bowed my head, and prostrated myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.

ASV And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.

DRA And falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master’s brother for his son.

YLT and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord's brother for his son.

DBY And I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.

RV And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.

WBS And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.

KJB And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
  (And I bowd down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.)

BB And I bowed my selfe, and worshipped the Lorde, and blessed the Lorde God of my maister Abraham, whiche had brought me the ryght way, to take my maisters brothers daughter vnto his sonne.
  (And I bowd my self, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way, to take my masters brothers daughter unto his sonne.)

GNV And I bowed downe and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way to take my masters brothers daughter vnto his sone.
  (And I bowd down and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way to take my masters brothers daughter unto his sone.)

CB and bowed myself, and thanked the LORDE, and praysed the God of my master Abraham, which had brought me ye right waye, to take my masters brothers doughters vnto his sonne.
  (and bowd myself, and thanked the LORD, and praised the God of my master Abraham, which had brought me ye/you_all right way, to take my masters brothers daughters unto his sonne.)

WYC and lowliche Y worschipide the Lord, and Y blessid the Lord God of my lord Abraham, which God ledde me bi riyt weie, that Y schulde take the douytir of the brothir of my lord to his sone.
  (and lowliche I worshipped the Lord, and I blessid the Lord God of my lord Abraham, which God led me by right way, that I should take the douytir of the brothir of my lord to his sone.)

LUT und neigete mich und betete den HErrn an und lobte den HErrn, den GOtt meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführet hat, daß ich seinem Sohn meines Herrn Bruders Tochter nehme.
  (and neigete me and betete the HErrn at and lobte the HErrn, the God meines Herrn Abraham, the me the rechten path geführet has, that I seinem son meines Herrn brothers Tochter nehme.)

CLV Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus.
  (Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini my/mine Abraham, who perduxit me recto itinere, as sumerem daughterm fratris domini my/mine filio eyus.)

BRN And being well-pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son.

BrLXX Καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα τῷ Κυρίῳ, καὶ εὐλόγησα Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, ὃς εὐώδωσέ με ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  (Kai eudokaʸsas prosekunaʸsa tōi Kuriōi, kai eulogaʸsa Kurion ton Theon tou kuriou mou Habraʼam, hos euōdōse me en hodōi alaʸtheias labein taʸn thugatera tou adelfou tou kuriou mou tōi huiōi autou.)


TSNTyndale Study Notes:

24:48 The way that God directed this event from behind the scenes is different than in most of Genesis, but it is true to how the life of faith normally works. Faith, expressed in personal prayer and obedience, looks for evidence of God’s working. Believers usually have to make wise choices and remain faithful to the covenant, trusting that God will guide them through the circumstances of life to accomplish his will.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וָ⁠אֶקֹּ֥ד וָֽ⁠אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַ⁠יהוָ֑ה וָ⁠אֲבָרֵ֗ךְ אֶת יְהוָה֙

and,bowed_~_head and,worshiped to/for=YHWH and,blessed DOM YHWH

See how you translated “bowed down and prostrated himself” in verse 26, and see the note about that there. Alternate translation: “Next I bowed to the ground and worshiped and praised Yahweh,”

אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם

god my=master/master ʼAⱱərāhām

See how you translated this phrase in verses 12 and 42. Alternate translation: “the God whom my master Abraham serves”

אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨⁠נִי֙

which/who led,me

Alternate translation: “because he led me”

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת

in/on/at/with,way right

Alternate translation: “the right direction” or “exactly where I should go”

לָ⁠קַ֛חַת

to=take/accept/receive

Alternate translation: “to get”

אֶת בַּת אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖⁠י

DOM DOM daughter_of brother my=master/master

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the granddaughter of my master’s brother”, which refers to Nahor's granddaughter; or (2) “the daughter of my master’s relative”, which refers to Bethuel's daughter. Abraham’s brother Nahor was the father of Bethuel and the grandfather of Rebekah (Genesis 11:26; 22:20-23).

לִ⁠בְנֽ⁠וֹ

for,son,his

Make sure it is clear in your translation that this refers to Abraham’s son, not Nahor’s or Bethuel’s son.

BI Gen 24:48 ©