Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:16 ©

OET (OET-RV) The young woman was very beautiful and a virgin who hadn’t slept with a man. She went down to the well and filled her jar and came back up.

OET-LVAnd_the_girl [was]_good of_appearance exceedingly a_virgin and_man not known_her and_went_down the_spring_to and_filled jar_her and_came_up.

UHBוְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְ⁠אִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑⁠הּ וַ⁠תֵּ֣רֶד הָ⁠עַ֔יְנָ⁠ה וַ⁠תְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖⁠הּ וַ⁠תָּֽעַל׃ 
   (və⁠ha⁠nnaˊₐrā ţoⱱat marʼeh məʼod bətūlāh və⁠ʼiysh loʼ yədāˊā⁠h va⁠ttēred hā⁠ˊaynā⁠h va⁠ttəmallēʼ kaddā⁠h va⁠ttāˊal.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the young woman was a very beautiful-looking virgin, and a man had not known her. And she went down to the spring and filled her jar and came up.

UST She was a very beautiful unmarried young woman, who had never had marital relations with a man. She walked down to the well, filled her jug with water and came back up carrying it on her shoulder.


BSB Now the girl was very beautiful, a virgin who had not had relations with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again.

OEB She was very beautiful and unmarried, a virgin. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

WEB The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.

NET Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.

LSV and the young person [is] of very good appearance, a virgin, and a man has not known her; and she goes down to the fountain, and fills her pitcher, and comes up.

FBV She was very beautiful, a virgin—no one had slept with her. She went down to the spring, filled her jar, and came back up.

T4T She was very beautiful and still a virgin. She went down to the edge of the well, filled her jar with water, and then came back up.

LEB Now the girl was very pleasing in appearance. She was a virgin; no man had known her. And she went down to the spring, filled her jar, and came up.

BBE She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.

ASV And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.

DRA An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher and was coming back.

YLT and the young person [is] of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up.

DBY And the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

RV And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.

WBS And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

KJB And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.[fn]
  (And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.)


24.16 very…: Heb. good of countenance

BB The damsel was very fayre to looke vpon, and yet a mayde, and vnknowen of man: and she went downe to the wel, and filled her pitcher, and came vp.
  (The damsel was very fayre to look upon, and yet a maid, and unknown of man: and she went down to the wel, and filled her pitcher, and came up.)

GNV (And the maide was very faire to looke vpon, a virgine and vnknowen of man) and she went downe to the well, and filled her pitcher, and came vp.
  ((And the maid was very faire to look upon, a virgine and unknown of man) and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. )

CB and she was a very fayre damsell of face, and yet a virgin, and vnknowne of eny man: She wente downe to the well, and fylled hir pitcher, and came vp agayne.
  (and she was a very fayre damsell of face, and yet a virgin, and unknown of any man: She went down to the well, and fylled her pitcher, and came up again.)

WYC a damysel ful comeli, and faireste virgyn, and vnknowun of man. Sotheli sche cam doun to the welle, and fillide the watir pot, and turnide ayen.
  (a damysel full comeli, and faireste virgyn, and unknown of man. Truly she came down to the welle, and fillide the water pot, and turnide ayen.)

LUT Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllete den Krug und stieg herauf.
  (And they/she/them was one sehr schöne Dirne from Angesicht, still one Yungfrau, and kein man had they/she/them erkannt. The stieg down for_the Brunnen and füllete the Krug and stieg herauf.)

CLV puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur.
  (puella decora nimis, virgoque pulcherrima, and incognita viro: descenderat however to fontem, and impleverat hydriam, ac revertebatur. )

BRN And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up.

BrLXX Ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν· καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν, ἔπλησε τὴν ὑδρίαν αὐτῆς, καὶ ἀνέβη.
  (Haʸ de parthenos aʸn kalaʸ taʸ opsei sfodra; parthenos aʸn, anaʸr ouk egnō autaʸn; katabasa de epi taʸn paʸgaʸn, eplaʸse taʸn hudrian autaʸs, kai anebaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה

and,the,girl fair appearance very virgin

See how you translated young woman in verses 14 and 15. Alternate translation: “Rebekah was a very beautiful unmarried young woman,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑⁠הּ

and,man not known,her

See how you translated the idiom “not known a man” in Gen 19:8. Alternate translation: “whom no man had ever slept with.” or “who had never slept with a man.” or “who had never had sexual relations with a man.”

וַ⁠תֵּ֣רֶד

and,went_down

Notice that the spring or well was at a place that was lower than the place where Abraham’s servant was standing. Alternate translation: “She went down”

הָ⁠עַ֔יְנָ⁠ה

the,spring,to

See how you translated spring in verse 13. Alternate translation: “to the spring-fed well,”

וַ⁠תְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖⁠הּ

and,filled jar,her

Alternate translation: “filled her jar with water,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תָּֽעַל

and,came_up

If it is not clear, you may need to make it explicit in your translation that Rebekah still had the jar with her when she came up from the well or spring, especially since she lowers it from her shoulder in verse 18. Alternate translation: “and came back up with it on her shoulder.”

BI Gen 24:16 ©