Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the young woman ran home and told her mother’s household what had happened.
OET-LV And_ran the_girl and_told to_household mother’s_her about_the_things the_these.
UHB וַתָּ֨רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(vattārāʦ hannaˊₐrā vattaggēd ləⱱēyt ʼimmāh ⱪaddəⱱāriym hāʼēlleh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the young woman ran and announced to the household of her mother about those things.
UST Then Rebekah hurried home and told her mother’s family about what had happened.
BSB § The girl ran and told her mother’s household about these things.
OEB Then the young woman ran and told these things to her mother’s family.
WEB The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
NET The young woman ran and told her mother’s household all about these things.
LSV And the young person runs, and declares to the house of her mother according to these words.
FBV She ran to her mother's house and told her family what had happened.
T4T The girl ran and told everyone in her mother’s household about what had happened.
LEB Then the girl ran and reported these things to the household of her mother.
BBE So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
MOF No MOF GEN book available
JPS And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
ASV And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
DRA Then the maid ran, and told in her mother’s house, all that she had heard.
YLT And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
DBY And the maiden ran and told these things to her mother's house.
RV And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
WBS And the damsel ran, and told these things to her mother's house.
KJB And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
(And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things. )
BB And the damsell ranne, and told them of her mothers house these thinges.
(And the damsell ranne, and told them of her mothers house these things.)
GNV And the maide ranne and tolde them of her mothers house according to these wordes.
(And the maid ranne and tolde them of her mothers house according to these words. )
CB And the damsell ranne and tolde all this in hir mothers house.
(And the damsell ranne and tolde all this in her mothers house.)
WYC And so the damesel ran, and telde in the hous of hir modir alle thingis whiche sche hadde herd.
(And so the damesel ran, and telde in the house of her mother all things which she had heard.)
LUT Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
(And the Dirne lief and sayse solches alles at in ihrer Mutter Hause.)
CLV Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
(Cucurrit therefore puella, and nuntiavit in home matris suæ omnia which audierat. )
BRN And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words.
BrLXX Καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀνήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς, κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
(Kai dramousa haʸ pais anaʸngeilen eis ton oikon taʸs maʸtros autaʸs, kata ta ɽaʸmata tauta. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַתָּ֨רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔
and,ran the,girl
See how you translated young woman previously in this chapter, and consider what is the best way to refer to Rebekah here. Alternate translation: “Then Rebekah ran home”
וַתַּגֵּ֖ד
and,told
Alternate translation: “and reported to” or “and shared the news with”
כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
about_the,things the=these
Alternate translation: “about what the man had said to her.”