Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:28 ©

OET (OET-RV) Then the young woman ran home and told her mother’s household what had happened.

OET-LVAnd_ran the_girl and_told to_household mother’s_her about_the_things the_these.

UHBוַ⁠תָּ֨רָץ֙ הַֽ⁠נַּעֲרָ֔ וַ⁠תַּגֵּ֖ד לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ כַּ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃ 
   (va⁠ttārāʦ ha⁠nnaˊₐrā va⁠ttaggēd lə⁠ⱱēyt ʼimmā⁠h ⱪa⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the young woman ran and announced to the household of her mother about those things.

UST Then Rebekah hurried home and told her mother’s family about what had happened.


BSB § The girl ran and told her mother’s household about these things.

OEB Then the young woman ran and told these things to her mother’s family.

WEB The young lady ran, and told her mother’s house about these words.

NET The young woman ran and told her mother’s household all about these things.

LSV And the young person runs, and declares to the house of her mother according to these words.

FBV She ran to her mother's house and told her family what had happened.

T4T The girl ran and told everyone in her mother’s household about what had happened.

LEB Then the girl ran and reported these things to the household of her mother.

BBE So the girl went running and took the news of these things to her mother's house

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.

ASV And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.

DRA Then the maid ran, and told in her mother’s house, all that she had heard.

YLT And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.

DBY And the maiden ran and told these things to her mother's house.

RV And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.

WBS And the damsel ran, and told these things to her mother's house.

KJB And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
  (And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things. )

BB And the damsell ranne, and told them of her mothers house these thinges.
  (And the damsell ranne, and told them of her mothers house these things.)

GNV And the maide ranne and tolde them of her mothers house according to these wordes.
  (And the maid ranne and tolde them of her mothers house according to these words. )

CB And the damsell ranne and tolde all this in hir mothers house.
  (And the damsell ranne and tolde all this in her mothers house.)

WYC And so the damesel ran, and telde in the hous of hir modir alle thingis whiche sche hadde herd.
  (And so the damesel ran, and telde in the house of her mother all things which she had heard.)

LUT Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
  (And the Dirne lief and sayse solches alles at in ihrer Mutter Hause.)

CLV Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
  (Cucurrit therefore puella, and nuntiavit in home matris suæ omnia which audierat. )

BRN And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words.

BrLXX Καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀνήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς, κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
  (Kai dramousa haʸ pais anaʸngeilen eis ton oikon taʸs maʸtros autaʸs, kata ta ɽaʸmata tauta. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תָּ֨רָץ֙ הַֽ⁠נַּעֲרָ֔

and,ran the,girl

See how you translated young woman previously in this chapter, and consider what is the best way to refer to Rebekah here. Alternate translation: “Then Rebekah ran home”

וַ⁠תַּגֵּ֖ד

and,told

Alternate translation: “and reported to” or “and shared the news with”

כַּ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה

about_the,things the=these

Alternate translation: “about what the man had said to her.”

BI Gen 24:28 ©