Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Rebekah also looked up and saw Yitshak, and dismounted from her camel,
OET-LV And_lifted_up Riⱱqāh DOM eyes_her and_she/it_saw DOM Yiʦḩāq/(Isaac) and_got_down from_under the_camel.
UHB וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃ ‡
(vattissāʼ riⱱqāh ʼet-ˊēyneyhā vattēreʼ ʼet-yiʦḩāq vattipol mēˊal haggāmāl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Rebekah lifted her eyes and saw Isaac. Then she dismounted from the camel,
UST Rebekah also looked up and saw Isaac. Immediately she got down from the camel that she was riding,
BSB § And when Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel
OEB Rebekah too looked up, and when she saw Isaac, she quickly alighted from the camel
WEB Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
NET Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
LSV And Rebekah lifts up her eyes, and sees Isaac, and comes down off the camel;
FBV Rebekah was also keeping a look out. When she saw Isaac, she got down from her camel.
T4T Rebekah also looked up and saw Isaac. She got off the camel,
LEB And Rebekah lifted up her eyes and saw Isaac. And she got down from the camel.
BBE And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
MOF No MOF GEN book available
JPS And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
ASV And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
DRA Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
YLT And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
DBY And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
RV And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
WBS And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
KJB And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
BB And Rebecca lyft vp her eyes, & when she sawe Isahac, she lyghted of the Camell,
(And Rebecca lyft up her eyes, and when she saw Isahac, she lighted of the Camell,)
GNV Also Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Izhak, she lighted downe from the camel.
(Also Rebekah lift up her eyes, and when she saw Izhak, she lighted down from the camel. )
CB And Rebecca lift vp hir eyes, and sawe Isaac. Then lighted she of the Camell,
(And Rebecca lift up her eyes, and saw Isaac. Then lighted she of the Camell,)
WYC And whanne Ysaac was seyn, Rebecca liyte doun of the camel,
(And when Ysaac was seen, Rebecca lighte down of the camel,)
LUT Und Rebekka hub ihre Augen auf und sah Isaak; da fiel sie vom Kamel
(And Rebekka hub ihre Augen on and saw Isaak; there fiel they/she/them from_the Kamel)
CLV Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,[fn]
(Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit about camelo,)
24.64 Descendit de camelo, etc. GREG., lib. 1, Moral., c. 14 Rebecca ad Isaac in camelo deducitur, etc., usque ad super tortuosa camelorum dorsa divitias portant.
24.64 Descendit about camelo, etc. GREG., lib. 1, Moral., c. 14 Rebecca to Isaac in camelo deducitur, etc., usque to super tortuosa camelorum dorsa divitias portant.
BRN And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,
BrLXX Καὶ ἀναβλέψασα Ῥεβέκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδε τὸν Ἰσαάκ· καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου.
(Kai anablepsasa Ɽebekka tois ofthalmois eide ton Isaʼak; kai katepaʸdaʸsen apo taʸs kamaʸlou. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת יִצְחָ֑ק
and,lifted_up Riⱱqāh DOM eyes,her and=she/it_saw DOM Yiʦḩāq/(Isaac)
Alternate translation: “Then Rebekah, as she looked ahead of her, saw Isaac.”
וַתִּפֹּ֖ל
and,got_down
Alternate translation: “Then she quickly jumped down”
מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל
from=under the,camel
Consider again how you translated camel throughout chapter 24. Alternate translation: “off the camel that she was riding,”