Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V58V61V64V67

Parallel GEN 24:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 24:55 ©

OET (OET-RV) But Rebekah’s brother and her mother said, “Let the girl stay with us a few days, at least ten. After that she can go.”

OET-LVAnd_he/it_said brother_her and_mother_her let_her_remain the_girl with_us days or ten after she_will_go.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אָחִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ תֵּשֵׁ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֥ אִתָּ֛⁠נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼāḩiy⁠hā və⁠ʼimmā⁠h tēshēⱱ ha⁠nnaˊₐrā ʼittā⁠nū yāmiym ʼō ˊāsōr ʼaḩar tēlēk.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”

UST But Rebekah’s brother and her mother replied, “Please let the young woman stay here with us for another ten days or so. Then you can go and take her with you.”


BSB § But her brother and mother said, “Let the girl remain with us ten days or so. After that, she may go.”

OEB But Rebekah’s brother and mother answered, ‘Let the young woman stay with us a month or at least ten days; after that she may go.’

WEB Her brother and her mother said, “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”

NET But Rebekah’s brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”

LSV and her brother says—her mother also, “Let the young person abide with us a week or ten days, afterward she goes.”

FBV But her brother and her mother said, “Let her stay with us for another ten days or so. She can leave after that.”

T4T But her brother and her mother replied, “Let the girl remain with us for about ten days. After that, you may take her and go.”

LEB And her brother and her mother said, “Let the girl remain with us ten days or so; after that she may go.”

BBE But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'

ASV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

DRA And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.

YLT and her brother saith — her mother also — 'Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'

DBY And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go.

RV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

WBS And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

KJB And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.[fn]
  (And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.)


24.55 a few…: or, a full year, or ten months

BB Her brother and her mother aunswered: let the damsell abyde with vs, and it be but euen ten dayes, and then shall she go.
  (Her brother and her mother answered: let the damsell abide with us, and it be but even ten days, and then shall she go.)

GNV Then her brother and her mother answered, Let the maide abide with vs, at the least ten dayes: then shall she goe.
  (Then her brother and her mother answered, Let the maid abide with us, at the least ten days: then shall she go. )

CB Neuerthelesse hir brother and hir mother sayde: Let the damsell tary with vs at the leest ten dayes, and then shall she go.
  (Neuerthelesse her brother and her mother said: Let the damsell tarry/wait with us at the least ten days, and then shall she go.)

WYC Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth.
  (Hir brethren/brothers and mother answered, The damesele dwelle nameli ten days at us, and afterward she shall go forth.)

LUT Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen.
  (But her brother and Mutter said: Laß though/but the Dirne a Tag or ten bei uns bleiben, after/thereafter/then should you ziehen.)

CLV Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
  (Responderuntque fratres his and mater: Maneat puella saltem ten dies apud nos, and postea proficiscetur. )

BRN And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart.

BrLXX Εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς, καὶ ἡ μήτηρ, μεινάτω ἡ παρθένος μεθʼ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
  (Eipan de hoi adelfoi autaʸs, kai haʸ maʸtaʸr, meinatō haʸ parthenos methʼ haʸmōn haʸmeras hōsei deka, kai meta tauta apeleusetai. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

תֵּשֵׁ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֥ אִתָּ֛⁠נוּ

remain the,girl with,us

Alternate translation: “Please let the young woman remain here with us” or “Please let Rebekah remain here with us”

יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר

days at_least ten

Alternate translation: “around ten more days.”

אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ

after go

Alternate translation: “Then she can go with you.” or “Then you can leave and take her with you.”

BI Gen 24:55 ©