Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But Rebekah’s brother and her mother said, “Let the girl stay with us a few days, at least ten. After that she can go.”
OET-LV And_he/it_said brother_her and_mother_her let_her_remain the_girl with_us days or ten after she_will_go.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼāḩiyhā vəʼimmāh tēshēⱱ hannaˊₐrā ʼittānū yāmiym ʼō ˊāsōr ʼaḩar tēlēk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”
UST But Rebekah’s brother and her mother replied, “Please let the young woman stay here with us for another ten days or so. Then you can go and take her with you.”
BSB § But her brother and mother said, “Let the girl remain with us ten days or so. After that, she may go.”
OEB But Rebekah’s brother and mother answered, ‘Let the young woman stay with us a month or at least ten days; after that she may go.’
WEB Her brother and her mother said, “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”
NET But Rebekah’s brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”
LSV and her brother says—her mother also, “Let the young person abide with us a week or ten days, afterward she goes.”
FBV But her brother and her mother said, “Let her stay with us for another ten days or so. She can leave after that.”
T4T But her brother and her mother replied, “Let the girl remain with us for about ten days. After that, you may take her and go.”
LEB And her brother and her mother said, “Let the girl remain with us ten days or so; after that she may go.”
BBE But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
MOF No MOF GEN book available
JPS And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'
ASV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
DRA And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.
YLT and her brother saith — her mother also — 'Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'
DBY And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go.
RV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
WBS And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
KJB And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.[fn]
(And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.)
24.55 a few…: or, a full year, or ten months
BB Her brother and her mother aunswered: let the damsell abyde with vs, and it be but euen ten dayes, and then shall she go.
(Her brother and her mother answered: let the damsell abide with us, and it be but even ten days, and then shall she go.)
GNV Then her brother and her mother answered, Let the maide abide with vs, at the least ten dayes: then shall she goe.
(Then her brother and her mother answered, Let the maid abide with us, at the least ten days: then shall she go. )
CB Neuerthelesse hir brother and hir mother sayde: Let the damsell tary with vs at the leest ten dayes, and then shall she go.
(Neuerthelesse her brother and her mother said: Let the damsell tarry/wait with us at the least ten days, and then shall she go.)
WYC Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth.
(Hir brethren/brothers and mother answered, The damesele dwelle nameli ten days at us, and afterward she shall go forth.)
LUT Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen.
(But her brother and Mutter said: Laß though/but the Dirne a Tag or ten bei uns bleiben, after/thereafter/then should you ziehen.)
CLV Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
(Responderuntque fratres his and mater: Maneat puella saltem ten dies apud nos, and postea proficiscetur. )
BRN And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart.
BrLXX Εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς, καὶ ἡ μήτηρ, μεινάτω ἡ παρθένος μεθʼ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
(Eipan de hoi adelfoi autaʸs, kai haʸ maʸtaʸr, meinatō haʸ parthenos methʼ haʸmōn haʸmeras hōsei deka, kai meta tauta apeleusetai. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-politeness
תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ
remain the,girl with,us
Alternate translation: “Please let the young woman remain here with us” or “Please let Rebekah remain here with us”
יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר
days at_least ten
Alternate translation: “around ten more days.”
אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ
after go
Alternate translation: “Then she can go with you.” or “Then you can leave and take her with you.”