Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:25 ©

OET (OET-RV) “We’ve got plenty of both straw and fodder for the camels, and there’s also a room where you could stay.”

OET-LVAnd_she/it_said to_him/it both straw as_well_as fodder much have_we also room to_spend_the_night.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑⁠נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָ⁠לֽוּן׃ 
   (va⁠ttoʼmer ʼēlāy⁠v gam-tteⱱen gam-mişpōʼ raⱱ ˊimmā⁠nū gam-māqōm lā⁠lūn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then she said to him, “Plenty of both straw and fodder are with us. There is also a place to lodge.”

UST Then she added, “We have plenty of both straw and other feed at our house for the camels to eat, and there is also enough room for you all to stay there tonight.”


BSB Then she added, “We have plenty of straw and feed, as well as a place for you to spend the night.”

OEB We have plenty of straw and feed, and there is a place for you to spend the night.’

WEB She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.”

NET We have plenty of straw and feed,” she added, “and room for you to spend the night.”

LSV She also says to him, “Both straw and provender [are] abundant with us, also a place to lodge in.”

FBV and yes, we have room for you to spend the night.”

T4T Yes, we have room where you all can sleep tonight, and we also have plenty of straw and grain to feed the camels.”

LEB Then she said to him, “We have both straw and fodder in abundance, as well as a place to spend the night.”

BBE And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.

MOFNo MOF GEN book available

JPS She said moreover unto him: 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.'

ASV She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

DRA And she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.

YLT She saith also unto him, 'Both straw and provender [are] abundant with us, also a place to lodge in.'

DBY And she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge.

RV She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

WBS She said moreover to him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

KJB She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

BB And said moreouer vnto him, we haue litter and prouender ynough, and also rowme to lodge in.
  (And said moreouer unto him, we have litter and prouender enough, and also room to lodge in.)

GNV Moreouer she said vnto him, We haue litter also and prouender ynough, and roume to lodge in.
  (Moreover/What's_more she said unto him, We have litter also and prouender enough, and room to lodge in. )

CB And sayde morouer vnto him: We haue plentye of litter and prouender, and rowme ynough to lodge in.
  (And said moreover/what's_more unto him: We have plentye of litter and prouender, and room enough to lodge in.)

WYC And sche addide, seiynge, Also ful myche of prouendre and of hey is at vs, and a large place to dwelle.
  (And she addide, seiynge, Also full much of prouendre and of hey is at us, and a large place to dwelle.)

LUT Und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raums genug zu herbergen.
  (And sayse weiter to ihm: It is also many Stroh and Futter bei uns and Raums enough to herbergen.)

CLV Et addidit, dicens: Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum.[fn]
  (And addidit, dicens: Palearum quoque and fœni plurimum it_is apud nos, and locus spatiosus to manendum.)


24.25 Palearum quoque. Quia Ecclesia recipiens spiritualia, reddit prædicatoribus terrena stipendia; unde I Cor. 9: Si vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus. Locus spatiosus. A priore populo naturæ legem se Ecclesia novisse monstravit, et prædicationem amplo charitatis gremio suscepit: doctori enim spatiosa mansio est, in corde auditoris latitudo charitatis; unde secundæ Corinth. sexto: Non angustiamini in nobis, sed in visceribus vestris; quasi suscipiendæ doctrinæ locum mentis dilatate, ad cogitanda carnalia coarctate.


24.25 Palearum quoque. Quia Ecclesia recipiens spiritualia, reddit prædicatoribus terrena stipendia; whence I Cor. 9: When/But_if to_you spiritualia seminavimus, magnum it_is when/but_if nos carnalia vestra metamus. Locus spatiosus. A priore populo naturæ legem se Ecclesia novisse monstravit, and prædicationem amplo charitatis gremio suscepit: doctori because spatiosa mansio it_is, in corde auditoris latitudo charitatis; whence secundæ Corinth. sexto: Non angustiamini in nobis, but in visceribus vestris; as_if suscipiendæ doctrinæ place mentis dilatate, to cogitanda carnalia coarctate.

BRN And she said to him, We have both straw and much provender, and a place for resting.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρʼ ἡμῖν, καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
  (Kai eipen autōi, Kai aⱪura kai ⱪortasmata polla parʼ haʸmin, kai topos tou katalusai. )


TSNTyndale Study Notes:

24:25 Rebekah again showed kindness by offering lodging for the servant and food for his camels.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו

and=she/it_said to=him/it

Some languages leave this quote margin implied here, because the same person is still talking to the same person. Other languages can keep the quote margin (like the Hebrew text does), to emphasize what Rebekah says next. The quote margin may also indicate that Rebekah paused before she said what she says in verse 25. Alternate translation: “Then she continued,”

גַּם תֶּ֥בֶן גַּם מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑⁠נוּ

also/yet straw also/yet fodder great//chief/captain have,we

The term fodder refers to dry feed that is prepared for animals to eat; it can include chopped hay and grains such as oats and barley. Alternate translation: “We have plenty of both straw and other feed at our house for your camels to eat,”

גַּם מָק֖וֹם

also/yet also/yet also/yet place

Alternate translation: “and there is also enough room in his house for all of you”

לָ⁠לֽוּן

to,spend_the_night

See how you translated this in verse 23. Alternate translation: “to spend the night there.”

BI Gen 24:25 ©