Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 24:37 ©

OET (OET-RV) My master made promises, saying, ‘You mustn’t get a wife for my son from Canaanite women whose land I am living in,

OET-LVAnd_swear_me my_master/master to_say not you_must_take a_wife for_son_my from_daughters the_Canaanites whom I [am]_dwelling in/on/at/with_land_him.

UHBוַ⁠יַּשְׁבִּעֵ֥⁠נִי אֲדֹנִ֖⁠י לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י מִ⁠בְּנוֹת֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠אַרְצֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyashəbiˊē⁠nī ʼₐdoni⁠y lē⁠ʼmor loʼ-tiqqaḩ ʼishshāh li⁠ⱱəni⁠y mi⁠bənōt ha⁠ⱪənaˊₐniy ʼₐsher ʼānokiy yoshēⱱ bə⁠ʼarʦ⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And my master made me swear, saying, ‘You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites whose land I am living in,

USTBefore I came here, my master made me vow to do something for him. He said, ‘You must not arrange for my son Isaac to marry any of the Canaanite women whose land we have been living in.


BSB § My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell,

OEB My master also made me promise, saying, “Do not let my son marry one of the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

WEB My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

NET My master made me swear an oath. He said, ‘You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,

LSV And my lord causes me to swear, saying, You do not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.

FBV My master made me swear an oath, saying, ‘You must not arrange for my son to marry any daughter of the Canaanite people in whose land I'm living.

T4T My master made me solemnly promise, saying, ‘Do not get a wife for my son from the women here in Canaan.

LEB And my master made me swear, saying, ‘Do not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I am living.

BBE And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.

ASV And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

DRA And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:

YLT 'And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.

DBY And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;

RV And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

WBS And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

KJB And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

BB And my maister made me sweare, saying: thou shalt not take a wyfe to my sonne amongest the daughters of the Chanaanites, in whose lande I dwell:
  (And my master made me sweare, saying: thou/you shalt not take a wife to my son amongst the daughters of the Chanaanites, in whose land I dwell:)

GNV Now my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
  (Now my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: )

CB And my master hath taken an ooth of me and saide: Thou shalt not take a wife for my sonne amonge the doughters of the Cananites, in whose lande I dwell,
  (And my master hath/has taken an oath of me and said: Thou shalt not take a wife for my son among the daughters of the Cananites, in whose land I dwell,)

WYC And my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle,
  (And my lord chargide me greetli, and said, Thou shalt not take to my son a wife of the daughters of Canaan, in whos land I dwelle,)

LUT Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne,
  (And my Herr has a Eid from to_me genommen and gesagt: You should my son kein woman take from the Töchtern the Kanaaniter, in deren land I wohne,)

CLV Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito:[fn]
  (And adyuravit me dominus mine, dicens: Non accipies wife filio mine about daughterbus Chananæorum, in quorum earth/land habito:)


24.37 Et adjuravit, etc. AUG. ubi supra. Sententia est eadem, verba non omnia, vel ipsa, vel ita dicta sunt; quod propter eos dicendum, qui evangelistas calumniantur quod in aliquibus verbis non omnino conveniunt, cum res et sententia eadem; hunc enim librum unus scripsit, qui ea quæ supra dixit, cum mandaret Abraham, vel reliqua ponere potuit, si ad rem pertinere judicaret: cum veritas narrationis non exigit, nisi ut rerum sententiarumque veritas sit, quibus voluntas propter quam intimandam verba fiunt satis appareat.


24.37 And adyuravit, etc. AUG. ubi supra. Sententia it_is eadem, verba not/no omnia, or ipsa, or ita dicta sunt; that propter them dicendum, who evangelistas calumniantur that in alito_whom verbis not/no omnino conveniunt, cum res and sententia eadem; this_one because librum unus scripsit, who ea which supra dixit, cum mandaret Abraham, or reliqua ponere potuit, when/but_if to rem pertinere yudicaret: cum veritas narrationis not/no exigit, nisi as rerum sententiarumque veritas let_it_be, to_whom voluntas propter how intimandam verba fiunt satis appareat.

BRN And my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land.

BrLXX Καὶ ὥρκισέ με ὁ κύριός μου, λέγων, οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.
  (Kai hōrkise me ho kurios mou, legōn, ou laʸmpsaʸ gunaika tōi huiōi mou apo tōn thugaterōn tōn Ⱪananaiōn, en hois egō paroikō en taʸ gaʸ autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּשְׁבִּעֵ֥⁠נִי אֲדֹנִ֖⁠י

and,swear,me my=master/master

See how you translated swear in verse 3, and “swore” in verses 7 and 9. Alternate translation: “Before I came here, my master had me vow to do something for him,” or “Before I came here, my master asked me to make an unbreakable promise to him,”

Note 1 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he said to me,” or “This is what he said to me:”

לֹא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י

not take woman/wife for,son,my

See how you translated a similar phrase in verse 3. Alternate translation: “You must not get a woman for my son to marry”

מִ⁠בְּנוֹת֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י

from,daughters the,Canaanites

Alternate translation: “from among the Canaanite women”

אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

I was_sitting in/on/at/with,land,him

As in verse 3, make sure your translation does not sound like Abraham lived by himself among the Canaanites; his family and servants also lived among them with him. Alternate translation: “whom we live among in this land”

BI Gen 24:37 ©