Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V64V67

Parallel GEN 24:61

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:61 ©

OET (OET-RV) Then Rebekah got up with her maids, and they mounted the camels and went with the man. So the slave took Rebekah and left.

OET-LVAnd_she/it_arose Riⱱqāh and_maids_her and_mounted on the_camels and_went_back after the_man and_he/it_took the_servant DOM Riⱱqāh and_left.

UHBוַ⁠תָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְ⁠נַעֲרֹתֶ֗י⁠הָ וַ⁠תִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל־הַ⁠גְּמַלִּ֔ים וַ⁠תֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָ⁠אִ֑ישׁ וַ⁠יִּקַּ֥ח הָ⁠עֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַ⁠יֵּלַֽךְ׃ 
   (va⁠ttāqām riⱱqāh və⁠naˊₐrotey⁠hā va⁠ttirⱪaⱱnāh ˊal-ha⁠ggəmalliym va⁠ttēlaknāh ʼaḩₐrēy hā⁠ʼiysh va⁠yyiqqaḩ hā⁠ˊeⱱed ʼet-riⱱqāh va⁠yyēlak.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Rebekah got up and her maids, and they mounted the camels and went with the man. So the servant took Rebekah and left.

UST After Rebekah and her servants who were going with her packed their things, they got up on the camels they were going to ride and went with Abraham’s servant. So Abraham’s servant took Rebekah with him and started the journey back home.


BSB § Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.

OEB Then Rebekah set out with her maids and, riding upon the camels, they followed the man. So the servant took Rebekah and went away.

WEB Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.

NET Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.

LSV And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant takes Rebekah and goes.

FBV Then Rebekah and her servant girls got on the camels. They followed Abraham's servant and left.

T4T Then Rebekah and her maid servants got ready and got on their camels and went with Abraham’s servant.

LEB And Rebekah and her maidservants arose, and they mounted the camels and followed[fn] the man. And the servant took Rebekah and left.


?:? Literally “went after”

BBE So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.

ASV And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

DRA So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.

YLT And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth.

DBY And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.

RV And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

WBS And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

KJB ¶ And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

BB And Rebecca arose and her damselles, and gat them vp vpon the Camelles, and folowed the man: and the seruaunt toke Rebecca, and went his waye.
  (And Rebecca arose and her damselles, and gat them up upon the Camelles, and followed the man: and the servant took Rebecca, and went his way.)

GNV Then Rebekah arose, and her maydes, and rode vpon the camels, and followed the man. and the seruant tooke Rebekah, and departed.
  (Then Rebekah arose, and her maids, and rode upon the camels, and followed the man. and the servant took Rebekah, and departed. )

CB So Rebecca gat hir vp wt hir damsels, and satt them vpon the Camels, and wente their waye after the man. And the seruaunt toke Rebecca, and departed.
  (So Rebecca gat her up with her damsels, and satt them upon the Camels, and went their way after the man. And the servant took Rebecca, and departed.)

WYC Therfor Rebecca and hir damesels stieden on the camels, and sueden the man, which turnede ayen hasteli to his lord.
  (Therefore Rebecca and her damesels stieden on the camels, and followedn the man, which turned ayen hasteli to his lord.)

LUT Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka an und zog hin.
  (So made itself/yourself/themselves Rebekka on with your Dirnen, and put/set/sat itself/yourself/themselves on the Kamele and pulled to_him man nach. And the Knecht took Rebekka at and pulled hin.)

CLV Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum.[fn]
  (Igitur Rebecca and puellæ illius, ascensis camelis, secutæ are virum: who festinus revertebatur to dominum suum.)


24.61 Igitur Rebecca, etc. GREG. Quia Ecclesia habet secum minoris meriti animas, quæ ipsam moribus sequuntur: sed ad contemplationis thorum non provehuntur. Pueros quoque quosdam habuit in comitatu, quia cum prophetis fuerunt qui bene viverent, etsi prophetiæ spiritum non haberent: et cum apostolis et doctoribus, qui vitam eorum tenerent, et tamen non prædicarent. Qui festinus, etc. Festinus puer ad dominum redit, quia prædicatores cum auditorum vitam obtinent, Deo, de cujus munere hoc habent, non sibi præbent.


24.61 Igitur Rebecca, etc. GREG. Quia Ecclesia habet secum minoris meriti animas, which ipsam moribus sequuntur: but to contemplationis thorum not/no provehuntur. Pueros quoque quosdam habuit in comitatu, because when/with prophetis fuerunt who bene viverent, etsi prophetiæ spiritum not/no haberent: and when/with apostolis and doctoribus, who life eorum tenerent, and tamen not/no prædicarent. Who festinus, etc. Festinus puer to dominum redit, because prædicatores when/with auditorum life obtinent, Deo, about cuyus munere hoc habent, not/no sibi præbent.

BRN And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed.

BrLXX Ἀναστᾶσα δὲ Ῥεβέκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς, ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους, καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου· καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ῥεβέκκαν ἀπῆλθεν.
  (Anastasa de Ɽebekka kai hai habrai autaʸs, epebaʸsan epi tas kamaʸlous, kai eporeuthaʸsan meta tou anthrōpou; kai analabōn ho pais taʸn Ɽebekkan apaʸlthen. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְ⁠נַעֲרֹתֶ֗י⁠הָ

and=she/it_arose Riⱱqāh and,maids,her

Alternate translation: “Then Rebekah and her maids who were going with her got ready to go, and” or “After Rebekah and her maids who were going with her packed their things,”

וַ⁠תֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָ⁠אִ֑ישׁ

and,went_back after the=man

Consider again how you translated the man in verses 21, 22, 26, 29, 30, 32, 61. See the note about this at verse 21.

וַ⁠יִּקַּ֥ח הָ⁠עֶ֛בֶד אֶת רִבְקָ֖ה

and=he/it_took the,servant DOM Riⱱqāh

Alternate translation: “So he took her with him”

וַ⁠יֵּלַֽךְ

and,left

Alternate translation: “and left to return home.”

BI Gen 24:61 ©