Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Rather, you should go back to my country and to my relatives, and find a wife for him there.”
OET-LV DOM to country_my and_near/to family_my you_will_go and_take a_wife for_son_my for_Yiʦəḩāq/(Isaac).
UHB כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃ ‡
(ⱪiy ʼel-ʼarəʦiy vəʼel-mōladəttiy ttēlēk vəlāqaḩəttā ʼishshāh liⱱəniy ləyiʦəḩāq.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son, for Isaac.”
UST Rather, you must go to the country where I grew up, to my relatives who live there, and find a wife for him from there.”
BSB but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.”
OEB but that you will go to my own country and to my relatives and there get a wife for my son Isaac.’
WEB But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
NET You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”
LSV but to my land and to my family you go, and have taken a wife for my son, for Isaac.”
FBV Instead, go to my homeland where my relatives live, and find a wife there for my son Isaac.”
T4T Instead, go back to my country and to my relatives and get a wife for my son Isaac from among them.”
LEB but that you will go to my land and to my family, and take a wife for my son, for Isaac.”
BBE But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
MOF No MOF GEN book available
JPS But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'
ASV but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
DRA But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
YLT but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.'
DBY but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
RV but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
WBS but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
KJB But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
(But thou/you shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.)
BB But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isahac.
(But thou/you shalt go unto my country, and to my kinred, and take a wife unto my son Isahac.)
GNV But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak.
(But thou/you shalt go unto my country, and to my kinred, and take a wife unto my son Izhak.)
CB but that thou go in to my countre? and to myne owne kynred, and brynge my sonne Isaac a wife.
(but that thou/you go in to my country? and to mine own kynred, and bring my son Isaac a wife.)
WYC but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac.
(but that thou/you go to my land and kynrede, and therof take a wife to my son Ysaac.)
LUT sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
(rather that you ziehest in my fatherland/homeland and to my Freundschaft and nehmest my son Isaak a Weib.)
CLV sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
(sed to the_earth/land and cognationem meam proficiscaris and inde accipias wife filio meo Isaac.)
BRN But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac.
BrLXX Ἀλλʼ ἢ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγεννήθην, πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν.
(Allʼ aʸ eis taʸn gaʸn mou, hou egennaʸthaʸn, poreusaʸ, kai eis taʸn fulaʸn mou, kai laʸpsaʸ gunaika tōi huiōi mou Isaʼak ekeithen.)
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
כִּ֧י & תֵּלֵ֑ךְ
that/for/because/then/when & go
Alternate translation: “Instead, you must go” or “Instead, I want you to go”
אֶל אַרְצִ֛י
to/towards country,my
Alternate translation: “to my home country” or “to the region where I grew up” or “to the country that I came from”
וְאֶל מוֹלַדְתִּ֖י
and=near/to family,my
Alternate translation: “to my kinfolk who live there,”
וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק
and,take woman/wife for,son,my for,Isaac
The way you refer to Isaac here will depend on how you referred to him in verse 3. Alternate translation: “and find a wife from there for my son Isaac to marry.” or “and get a wife from among them for him to marry.” or “and arrange for him to marry one of their daughters.”