Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 24:4 ©

OET (OET-RV)Rather, you should go back to my country and to my relatives, and find a wife for him there.”

OET-LVDOM to country_my and_near/to family_my you_will_go and_take a_wife for_son_my for_Yiʦəḩāq/(Isaac).

UHBכִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛⁠י וְ⁠אֶל־מוֹלַדְתִּ֖⁠י תֵּלֵ֑ךְ וְ⁠לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ⁠בְנִ֥⁠י לְ⁠יִצְחָֽק׃ 
   (ⱪiy ʼel-ʼarəʦi⁠y və⁠ʼel-mōladətti⁠y ttēlēk və⁠lāqaḩəttā ʼishshāh li⁠ⱱəni⁠y lə⁠yiʦəḩāq.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son, for Isaac.”

UST Rather, you must go to the country where I grew up, to my relatives who live there, and find a wife for him from there.”


BSB but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.”

OEB but that you will go to my own country and to my relatives and there get a wife for my son Isaac.’

WEB But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”

NET You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”

LSV but to my land and to my family you go, and have taken a wife for my son, for Isaac.”

FBV Instead, go to my homeland where my relatives live, and find a wife there for my son Isaac.”

T4T Instead, go back to my country and to my relatives and get a wife for my son Isaac from among them.”

LEB but that you will go to my land and to my family, and take a wife for my son, for Isaac.”

BBE But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.

MOFNo MOF GEN book available

JPS But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'

ASV but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

DRA But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.

YLT but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.'

DBY but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

RV but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

WBS but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

KJB But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
  (But thou/you shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.)

BB But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isahac.
  (But thou/you shalt go unto my country, and to my kinred, and take a wife unto my son Isahac.)

GNV But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak.
  (But thou/you shalt go unto my country, and to my kinred, and take a wife unto my son Izhak.)

CB but that thou go in to my countre? and to myne owne kynred, and brynge my sonne Isaac a wife.
  (but that thou/you go in to my country? and to mine own kynred, and bring my son Isaac a wife.)

WYC but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac.
  (but that thou/you go to my land and kynrede, and therof take a wife to my son Ysaac.)

LUT sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
  (rather that you ziehest in my fatherland/homeland and to my Freundschaft and nehmest my son Isaak a Weib.)

CLV sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
  (sed to the_earth/land and cognationem meam proficiscaris and inde accipias wife filio meo Isaac.)

BRN But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac.

BrLXX Ἀλλʼ ἢ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγεννήθην, πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν.
  (Allʼ aʸ eis taʸn gaʸn mou, hou egennaʸthaʸn, poreusaʸ, kai eis taʸn fulaʸn mou, kai laʸpsaʸ gunaika tōi huiōi mou Isaʼak ekeithen.)


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

כִּ֧י & תֵּלֵ֑ךְ

that/for/because/then/when & go

Alternate translation: “Instead, you must go” or “Instead, I want you to go”

אֶל אַרְצִ֛⁠י

to/towards country,my

Alternate translation: “to my home country” or “to the region where I grew up” or “to the country that I came from”

וְ⁠אֶל מוֹלַדְתִּ֖⁠י

and=near/to family,my

Alternate translation: “to my kinfolk who live there,”

וְ⁠לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ⁠בְנִ֥⁠י לְ⁠יִצְחָֽק

and,take woman/wife for,son,my for,Isaac

The way you refer to Isaac here will depend on how you referred to him in verse 3. Alternate translation: “and find a wife from there for my son Isaac to marry.” or “and get a wife from among them for him to marry.” or “and arrange for him to marry one of their daughters.”

BI Gen 24:4 ©