Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:40 ©

OET (OET-RV) And he replied, ‘The God Yahweh that I obey, he’ll send his messenger with you and make your journey succeed, so that you’ll find a wife for my son from my clan, and from my father’s house.

OET-LVAnd_he/it_said to_me Yahweh whom I_have_walked_about before_face/front_him he_will_send angel_his with_you and_make_successful journey_your and_take a_wife for_son_my from_clan_my and_from_household father’s_my.

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑⁠י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְ⁠פָנָ֗י⁠ו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤⁠וֹ אִתָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔⁠ךָ וְ⁠לָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י מִ⁠מִּשְׁפַּחְתִּ֖⁠י וּ⁠מִ⁠בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlā⁠y yahweh ʼₐsher-hithallakttī lə⁠fānāy⁠v yishəlaḩ malʼāk⁠ō ʼittā⁠k və⁠hiʦliyaḩ darⱪe⁠kā və⁠lāqaḩttā ʼishshāh li⁠ⱱəni⁠y mi⁠mmishəpaḩtti⁠y ū⁠mi⁠bēyt ʼāⱱi⁠y.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to me, ‘Yahweh, whom I walk before, will send his angel with you and make your journey succeed, so that you will take a wife for my son from my clan, and from the house of my father.

UST He answered me, ‘Yahweh whom I serve will send one of his angels with you. He will make you succeed on your journey, so that you will find a wife for my son from among my relatives, someone from my father’s family.


BSB § And he told me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you and make your journey a success, so that you may take a wife for my son from my kindred and from my father’s house.

OEB he said to me, “The Lord, whom I love and serve, will send his messenger with you and make you successful, and you will find for my son a wife from among my relatives and my father’s family.

WEB He said to me, ‘Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my father’s house.

WMB He said to me, ‘The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my father’s house.

NET He answered, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you. He will make your journey a success and you will find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.

LSV and he says to me, YHWH, before whom I have habitually walked, sends His messenger with you, and has prospered your way, and you have taken a wife for my son from my family, and from the house of my father;

FBV He told me, ‘The Lord, in whose presence I have lived my life, will send his angel with you, and he will make your journey successful—you will find a wife for my son from my relatives, from my father's family.

T4T He replied, ‘Yahweh, whom I have always obeyed [MTY], will send his angel with you, and he will cause your journey to be successful, with the result that you can get a wife for my son from my clan, from my father’s family.

LEB And he said to me, ‘Yahweh, before whom I have walked, shall send his angel with you and will make your journey successful. And you shall take a wife for my son from my family, and from the house of my father.

BBE And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said unto me: The LORD, before whom I walk, will send His angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house;

ASV And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:

DRA The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father’s house.

YLT and he saith unto me, Jehovah, before whom I have walked habitually, doth send His messenger with thee, and hath prospered thy way, and thou hast taken a wife for my son from my family, and from the house of my father;

DBY And he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father's house.

RV And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:

WBS And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house.

KJB And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
  (And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy/your way; and thou/you shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: )

BB And he answered me: the Lord before whom I walke, wyll sende his angell with thee, and prosper thy iourney, and thou shalt take a wyfe for my sonne of my kinred, and of my fathers house.
  (And he answered me: the Lord before whom I walk, will send his angell with thee, and prosper thy/your journey, and thou/you shalt take a wife for my son of my kinred, and of my fathers house.)

GNV Who answered me, The Lord, before who I walke, will send his Angel with thee, and prosper thy iourney, and thou shalt take a wife for my sonne of my kinred and my fathers house.
  (Who answered me, The Lord, before who I walk, will send his Angel with thee, and prosper thy/your journey, and thou/you shalt take a wife for my son of my kinred and my fathers house. )

CB Then sayde he vnto me: The LORDE (before whom I walke) shall sende his angell with the, and prospere thy iourney, that thou mayest take a wife for my sonne of myne owne kynred, and of my fathers house.
  (Then said he unto me: The LORD (before whom I walke) shall send his angell with them, and prospere thy/your journey, that thou/you mayest/may take a wife for my son of mine own kynred, and of my fathers house.)

WYC He seide, The Lord in whose siyt Y go, schal sende his aungel with thee, and he schal dresse thi weie; and thou schalt take a wijf to my sone of my kynrede, and of my fadris hows.
  (He said, The Lord in whose sight I go, shall send his angel with thee, and he shall dresse thy/your weie; and thou/you shalt take a wife to my son of my kynrede, and of my fathers hows.)

LUT Da sprach er zu mir: Der HErr, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause.
  (So spoke he to mir: The HErr, before/in_front_of to_him I wandle, becomes his angel with you send and Gnade to deiner Reise geben, that you my son a woman nehmest from my Freundschaft and meines Vaters Hause.)

CLV Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei.
  (Master, ait, in cuyus conspectu ambulo, mittet a_messenger/angel his_own tecum, and diriget viam tuam: accipiesque wife filio mine about cognatione mea, and about domo patris my/mine. )

BRN And he said to me, The Lord God to whom I have been acceptable in his presence, himself shall send out his angel with thee, and shall prosper thy journey, and thou shalt take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father.

BrLXX Καὶ εἶπέ μοι, Κύριος ὁ Θεὸς ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἐξαποστελεῖ τὸν Ἀγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ, καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου· καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
  (Kai eipe moi, Kurios ho Theos hō euaʸrestaʸsa enantion autou, autos exapostelei ton Angelon autou meta sou, kai euodōsei taʸn hodon sou; kai laʸpsaʸ gunaika tōi huiōi mou ek taʸs fulaʸs mou, kai ek tou oikou tou patros mou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑⁠י

and=he/it_said to,me

Alternate translation: “He told me,” or “He replied to me,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

יְהוָ֞ה אֲשֶׁר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְ⁠פָנָ֗י⁠ו

YHWH which/who walked before,face/front,him

See how you translated “walk/live before” in Gen 17:1. This idiom implies that Abraham lived according to God’s will. Alternate translation: “Yahweh, whose presence I walk in,” or “Yahweh whom I obey,”

יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤⁠וֹ

he/it_will_send_out/away angel,his

See how you translated this phrase in verse 7.

אִתָּ⁠ךְ֙

with,you

Alternate translation: “to go with you” or “to accompany you”

וְ⁠הִצְלִ֣יחַ

and,make_~_successful

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “to make your journey successful,”

וְ⁠לָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י מִ⁠מִּשְׁפַּחְתִּ֖⁠י

and,take woman/wife for,son,my from,clan,my

See how you translated clan in verse 38, and consider again how you translated take a wife for my son in verses 3, 4, 7, 37-38. Alternate translation: “so that you can get a wife for my son from among my relatives,” or “so that you can arrange for my son to marry a woman who is one of my relatives,”

וּ⁠מִ⁠בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י

and=from=household father's,my

See how you translated house of my father in verse 38.

BI Gen 24:40 ©