Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the slave took ten of his master’s camels and loaded them with all kinds of good things from his master, and with his own slaves, he travelled to the city of Nahor in the Aram Naharaim region.
OET-LV And_he/it_took the_servant ten camels of_camels master’s_his and_he/it_went and_all (the)_good_thing master’s_his in_his/its_hand and_he/it_rose_up and_he/it_went to wwww wwww to the_city of_Nahor.
UHB וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃ ‡
(vayyiqqaḩ hāˊeⱱed ˊₐsārāh gəmalliym miggəmallēy ʼₐdonāyv vayyēlek vəkāl-ţūⱱ ʼₐdonāyv bəyādō vayyāqām vayyēlek ʼel-ʼₐram nahₐrayim ʼel-ˊiyr nāḩōr.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the servant took ten camels from the camels of his master and left, and all kinds of good things from his master were in his hand, and he got up and went to Aram Naharaim, to the city of Nahor.
UST Then he got ten of his master’s camels ready for the trip, and after he loaded them with all kinds of valuable things from his master to use as gifts, he left with some other servants and made the long trip to the region of Aram Naharaim, to the city where Nahor lived.
BSB § Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all manner of good things from his master in hand. And he set out for Nahor’s hometown in Aram-naharaim.[fn]
24:10 That is, Mesopotamia; Aram-naharaim means Aram of the two rivers, likely the region between the Euphrates and Balih Rivers in northwestern Mesopotamia.
OEB Then the servant took ten of his master’s camels and set out with precious gifts from his master. So he went to the town of Aram-naharaim, where Nahor lived.
WEB The servant took ten of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
NET Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. He journeyed to the region of Aram Naharaim and the city of Nahor.
LSV And the servant takes ten camels of the camels of his lord and goes, also of all the goods of his lord in his hand, and he rises, and goes to Aram-Naharaim, to the city of Nahor;
FBV Then the servant arranged for ten of his master's camels to carry all kinds of valuable gifts from Abraham and left for the town of Nahor in Aram-naharaim.[fn]
24:10 “Aram-naharaim”: or “Mesopotamia.”
T4T Then the servant took ten of his master’s camels and loaded them with all kinds of goods that his master gave him to take along. Then he left to go to Aram-Naharaim, which is in ◄northern Mesopotamia/Syria►. He arrived in Nahor city.
LEB And the servant took ten camels from his master’s camels, and he went with all kinds of his master’s good things in his hand. And he arose and went to Aram-Naharaim, to the city of Nahor.
BBE And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
MOF No MOF GEN book available
JPS And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor.
ASV And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
DRA And he took ten camels of his master’s herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia to the city of Nachor.
YLT And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor;
DBY And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.
RV And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
WBS And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; (for all the goods of his master were in his hands:) and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
KJB ¶ And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.[fn]
(¶ And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.)
24.10 for: or, and
BB And the seruaunt toke ten Camelles of the Camelles of his maister, & departed (& had of al maner of goods of his maister with him) and so he arose & went to Mesopotamia, vnto ye citie of Nachor.
(And the servant took ten Camelles of the Camelles of his master, and departed (& had of all manner of goods of his master with him) and so he arose and went to Mesopotamia, unto ye/you_all city of Nachor.)
GNV So the seruant tooke ten camels of the camels of his master, and departed: (for he had all his masters goods in his hand:) and so he arose, and went to Aram Naharaim, vnto the citie of Nahor.
(So the servant took ten camels of the camels of his master, and departed: (for he had all his masters goods in his hand:) and so he arose, and went to Aram Naharaim, unto the city of Nahor. )
CB So the seruaunt toke ten Camels of the Camels of his master and departed, and had wt him of all maner of goodes of his master, and gat him vp, and departed vnto Mesopotamia, to the cite of Nahor.
(So the servant took ten Camels of the Camels of his master and departed, and had with him of all manner of goodes of his master, and gat him up, and departed unto Mesopotamia, to the cite of Nahor.)
WYC And he took ten camels of the floc of his lord, and yede forth, and bar with him of alle the goodis of his lord; and he yede forth, and cam to Mesopotanye, to the citee of Nachor.
(And he took ten camels of the floc of his lord, and went forth, and bar with him of all the goods of his lord; and he went forth, and came to Mesopotanye, to the city of Nachor.)
LUT Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn; und machte sich auf und zog gen Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
(So took the Knecht ten Kamele from the Kamelen seines Herrn and pulled there and had with itself/yourself/themselves allerlei Güter seines Herrn; and made itself/yourself/themselves on and pulled gen Mesopotamien to the city Nahors.)
CLV Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor.[fn]
(Tulitque ten camelos about grege domini sui, and abiit, ex omnibus bonis his portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam to urbem Nachor.)
24.10 Ex omnibus bonis ejus, etc. GREG. Quia his quæ de Domino loquuntur, in semetipsis virtutum divitias ostendunt, ut tanto citius ad sequendum Deum invitent, quanto suis auditoribus in seipsis monstrant quæ narrant.
24.10 Ex omnibus bonis his, etc. GREG. Quia his which about Domino loquuntur, in semetipsis virtutum divitias ostendunt, as tanto citius to sequendum God invitent, quanto to_his_own auditoribus in seipsis monstrant which narrant.
BRN And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor.
BrLXX Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθʼ ἑαυτοῦ· καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχώρ.
(Kai elaben ho pais deka kamaʸlous apo tōn kamaʸlōn tou kuriou autou, kai apo pantōn tōn agathōn tou kuriou autou methʼ heautou; kai anastas eporeuthaʸ eis taʸn Mesopotamian eis taʸn polin Naⱪōr. )
24:10 Aram-naharaim (“Aram of the two rivers”) was also called Paddan-aram (“the field of Aram,” cp. 25:20). It was a two-week journey in each direction, so the servant had ten . . . camels for provisions and gifts (24:22, 53).
וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙
and=he/it_took the,servant ten camels of,camels master's,his
Make sure that your translation of took does not imply that the servant stole the camels or valuable things from Abraham. Rather, the good things that he loaded on the camels included things that he would give as gifts to Isaac’s relatives (verse 53). Also, see how you translated camels in Gen 12:16.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם
and=he/it_went and=all good_things master's,his in=his/its=hand and=he/it_rose_up
For some languages, it is best to make it explicit here in verse 10 that other servants went with Abraham’s chief servant, rather than have them appear suddenly in verse 32. Do what is best in your language.
וַיֵּ֛לֶךְ אֶל
and=he/it_went to/towards
This was about a 800 kilometer (500 mile) trip and would take camels about seventeen days to complete. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and made the long journey to” or “Then he traveled to”
אֶל עִ֥יר נָחֽוֹר
to/towards to/towards (a)_city Nahor
Nahor lived in the city of Haran (Gen 11:31-32). That information could be put in a footnote. Make sure your translation of this phrase does not sound like Nahor owned the city.