Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel GEN 24:67

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:67 ©

OET (OET-RV) Then Yitshak brought her into the tent of Sarah his mother, and he took Rebekah as his wife. And Yitshak loved her and he was comforted after his mother’s death.

OET-LVAnd_he/it_brought_her/it Yiʦḩāq/(Isaac) the_tent_into of_Sārāh his/its_mother and_he/it_took DOM Riⱱqāh and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_loved_her and_comforted Yiʦḩāq/(Isaac) after his/its_mother.

UHBוַ⁠יְבִאֶ֣⁠הָ יִצְחָ֗ק הָ⁠אֹ֨הֱלָ⁠ה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔⁠וֹ וַ⁠יִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַ⁠תְּהִי־ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֖ה וַ⁠יֶּאֱהָבֶ֑⁠הָ וַ⁠יִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽ⁠וֹ׃פ 
   (va⁠yəⱱiʼe⁠hā yiʦḩāq hā⁠ʼohₑlā⁠h sārāh ʼimm⁠ō va⁠yyiqqaḩ ʼet-riⱱqāh va⁠ttəhī-l⁠ō lə⁠ʼishshāh va⁠yyeʼₑhāⱱe⁠hā va⁠yyinnāḩēm yiʦḩāq ʼaḩₐrēy ʼimm⁠ō.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother, and he took Rebekah, and she became a wife to him. And Isaac loved her, and he was comforted after his mother.

UST Then Isaac took Rebekah into the tent where his mother Sarah had lived, and he married her, so that she became his wife. Isaac loved her, and he was happy again after mourning for his mother who had died.


BSB § And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah as his wife. And Isaac loved her and was comforted after his mother’s death.

OEB Isaac brought Rebekah to the tent of Sarah his mother, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

WEB Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

NET Then Isaac brought Rebekah into his mother Sarah’s tent. He took her as his wife and loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

LSV and Isaac brings her into the tent of his mother Sarah, and he takes Rebekah, and she becomes his wife, and he loves her, and Isaac is comforted after [the death of] his mother.

FBV Isaac took Rebekah into his mother Sarah's tent, and he married her. He loved her, and she brought him comfort after his grief over his mother's death.

T4T Then Isaac took Rebekah into the tent that belonged to his mother, Sarah, and she became his wife. And he loved her. So Isaac was comforted about his mother’s death.

LEB And Isaac brought her to the tent of Sarah his mother. And he took Rebekah, and she became his wife. And Isaac loved her and was comforted after the death of his mother.

BBE And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother.

ASV And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted after his mother’s death.

DRA Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother’s death.

YLT and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after [the death of] his mother.

DBY And Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after [the death of] his mother.

RV And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.

WBS And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.

KJB And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.
  (And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death. )

BB And Isahac brought her into his mother Saraes tent, and toke Rebecca, and she became his wife, and he loued her: and so Isahac receaued comfort after his mother.
  (And Isahac brought her into his mother Saraes tent, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her: and so Isahac received comfort after his mother.)

GNV Afterward Izhak brought her into the tent of Sarah his mother, and he tooke Rebekah, and she was his wife, and he loued her: So Izhak was comforted after his mothers death.
  (Afterward Izhak brought her into the tent of Sarah his mother, and he took Rebekah, and she was his wife, and he loved her: So Izhak was comforted after his mothers death. )

CB Then Isaac brought her in to his mother Saras tent, and toke Rebecca, and she became his wife, and he loued her. So Isaac was comforted ouer his mother.
  (Then Isaac brought her in to his mother Saras tent, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted over his mother.)

WYC which Ysaac ledde hir in to the tabernacle of Sare, his modir, and took hir to wijf; and so myche he louede hir, that he temperide the sorewe which bifelde of the deeth of the modir.
  (which Ysaac led her in to the tabernacle of Sare, his modir, and took her to wife; and so much he loved her, that he temperide the sorrow which bifelde of the death of the modir.)

LUT Da führete sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seiner Mutter.
  (So führete they/she/them Isaak in the Hütte his Mutter Sara and took the Rebekka, and they/she/them was his woman, and gewann they/she/them lieb. So was Isaak getröstet above his Mutter.)

CLV Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem: et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret.[fn]
  (Who introduxit her in tabernaculum Saræ matris suæ, and accepit her wife: and in only he_loved eam, as dolorem, who ex morte matris his acciderat, temperaret.)


24.67 Qui introduxit eam, etc. GREG. ut supra. Hanc Isaac in tabernaculo matris suæ introduxit, et uxorem accepit, quia in loco Synagogæ, de qua natus est Christus, Ecclesiam diligit: ut quæ cognatione, id est prædestinatione, proxima fuerat, amore conjuncta uxor fiat. Et intantum dilexit eam, etc. GREG. ut supra. Quia ex lucro Ecclesiæ Christus tristitiam ex perditione Synagogæ detersit, quia dum Ecclesia ex gentilitate veniens usque ad thorum contemplationis perducitur, Judæa pro nihilo habetur. Isaac quoque risus, Rebecca vero patientia dicitur: risus vero ex lætitia, patientia ex tribulatione. Et quamvis Ecclesia jam sit cœlestis gaudii contemplatione suspensa, habet tamen in se quod de carnis pondere doleat. Isaac vero et Rebecca junguntur, id est, risus et patientia, secundum illud Rom. 12: Spe gaudentes, in tribulatione patientes, ut prospera lætificent de contemplatione, adversa de tribulatione perturbent.


24.67 Who introduxit eam, etc. GREG. as supra. Hanc Isaac in tabernaculo matris suæ introduxit, and wife accepit, because in instead Synagogæ, about which natus it_is Christus, Ecclesiam diligit: as which cognatione, id it_is prædestinatione, proxima fuerat, amore conyuncta wife fiat. And intantum he_loved eam, etc. GREG. as supra. Quia ex lucro Ecclesiæ Christus tristitiam ex perditione Synagogæ detersit, because dum Ecclesia ex gentilitate veniens usque to thorum contemplationis perducitur, Yudæa pro nihilo habetur. Isaac quoque risus, Rebecca vero patientia it_is_said: risus vero ex lætitia, patientia ex tribulatione. And quamvis Ecclesia yam sit cœlestis gaudii contemplatione suspensa, habet tamen in se that about carnis pondere doleat. Isaac vero and Rebecca yunguntur, id it_is, risus and patientia, after/second illud Rom. 12: Spe gaudentes, in tribulatione patientes, as prospera lætificent about contemplatione, adversa about tribulatione perturbent.

BRN And Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted for Sarrha his mother.

BrLXX Εἰσῆλθε δὲ Ἰσαὰκ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἔλαβε τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνὴ, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ἰσαὰκ περὶ Σάῤῥας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
  (Eisaʸlthe de Isaʼak eis ton oikon taʸs maʸtros autou, kai elabe taʸn Ɽebekkan, kai egeneto autou gunaʸ, kai aʸgapaʸsen autaʸn; kai pareklaʸthaʸ Isaʼak peri Saῤɽas taʸs maʸtros autou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:67 Isaac was 40 years old when he married Rebekah (25:20), so Abraham was 140 (21:5).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְבִאֶ֣⁠הָ יִצְחָ֗ק

and=he/it_brought=her/it Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: “So Isaac took Rebekah”

הָ⁠אֹ֨הֱלָ⁠ה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔⁠וֹ

the,tent,into Sārāh his/its=mother

Make sure your translation of this phrase does not sound like Sarah still lived there; she had died three years previously (Gen 23:1-2). Alternate translation: “into the tent where his mother Sarah had lived before she died,”

וַ⁠יֶּאֱהָבֶ֑⁠הָ & יִצְחָ֖ק

and,loved,her & Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: “Isaac loved Rebekah,” or “Isaac fell in love with her”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּנָּחֵ֥ם

and,comforted

Alternate translation: “and he was consoled by her” or “and she made him happy again”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַחֲרֵ֥י אִמּֽ⁠וֹ

after his/its=mother

Make sure it is clear in your translation here why Isaac needed comforting.

BI Gen 24:67 ©