Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:43 ©

OET (OET-RV) Listen, I’m standing by this well, so let it be that the young woman who comes out to fetch water and I say to her, “Please give me a little water to drink from your jar,”

OET-LVHere I [am]_standing at the_spring the_waters and_it_was the_young_woman the_comes_out to_draw_water and_say to_her/it give_todrink_me please a_little of_water from_jar_your.

UHBהִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַ⁠מָּ֑יִם וְ⁠הָיָ֤ה הָֽ⁠עַלְמָה֙ הַ⁠יֹּצֵ֣את לִ⁠שְׁאֹ֔ב וְ⁠אָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔י⁠הָ הַשְׁקִֽי⁠נִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִ⁠כַּדֵּֽ⁠ךְ׃ 
   (hinnēh ʼānokiy niʦʦāⱱ ˊal-ˊēyn ha⁠mmāyim və⁠hāyāh hā⁠ˊalmāh ha⁠yyoʦēʼt li⁠shəʼoⱱ və⁠ʼāmarttiy ʼēley⁠hā hashəqiy⁠nī-nāʼ məˊaţ-mayim mi⁠ⱪaddē⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, I am standing by this spring of water. And let it be that the young woman who comes out to draw water and I say to her, “Please give me a little water to drink from your jar,”

UST As you see, I am standing here near this well. Please make it happen that when a young woman comes out of the city to draw water and I ask her, “Please let me drink a little water from your jug,”


BSB Here I am, standing beside this spring. Now if a maiden comes out to draw water and I say to her, ‘Please let me drink a little water from your jar,’

OEB42-43 42-43So I came today to the spring and said, “Lord, God of my master Abraham, see, I am standing by the spring of water. If you will make the errand on which I am going successful, then let the young woman who comes to draw, to whom I say, “Please give me a little water from your jar to drink”,

WEB behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, “Please give me a little water from your pitcher to drink,”

NET Here I am, standing by the spring. When the young woman goes out to draw water, I’ll say, “Give me a little water to drink from your jug.”

LSV (behold, I am standing by the fountain of water), then the virgin is coming out to draw, and I have said to her, Please let me drink a little water from your pitcher,

FBV Look, I'm standing here beside this spring. May it happen like this. If a young woman comes to get water, and I say, ‘Please give me a few sips of water to drink,’

T4T Listen to me. I am standing beside a well. A young woman may come to draw water. I will say to her, “Please, give me a little water to drink from your jar.”

LEB Behold, I am standing by the spring of water. Let it be that the young woman who comes out to draw water and to whom I say, “Please give me a little water to drink from your jar,”

BBE Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,

MOFNo MOF GEN book available

JPS behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;

ASV behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;

DRA Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher:

YLT (lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher,

DBY behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw [water], and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink,

RV behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden which cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

WBS Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

KJB Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
  (Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh/comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy/your pitcher to drink; )

BB Beholde, I stande by the well of water: and when a virgin commeth foorth to drawe water, and I say to her, Geue me I pray thee a little water of thy pitcher to drinke:
  (Behold, I stand by the well of water: and when a virgin cometh/comes forth to drawe water, and I say to her, Give me I pray thee a little water of thy/your pitcher to drink:)

GNV Behold, I stand by the well of water: when a virgine commeth forth to drawe water, and I say to her, Giue me, I pray thee, a litle water of thy pitcher to drinke,
  (Behold, I stand by the well of water: when a virgine cometh/comes forth to drawe water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy/your pitcher to drink, )

CB Beholde, I stonde here by the well of water: Now yf there come forth a virgin to draw water, and I saye vnto her: geue me a litle water to drinke out of thy pitcher,
  (Behold, I stand here by the well of water: Now if there come forth a virgin to draw water, and I say unto her: give me a little water to drink out of thy/your pitcher,)

WYC Y stonde bisidis the welle of watir, and the maide that schal go out to drawe watir herith me, yyue thou to me a litil of water to drynke of thi pot,
  (I stand beside the welle of water, and the maid that shall go out to drawe water hears me, give thou/you to me a little of water to drink of thy/your pot,)

LUT siehe, so stehe ich hie bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
  (siehe, so stehe I here bei to_him waterbrunnen. Wenn now one Yungfrau herauskommt to schöpfen, and I to her spreche: Gib to_me a wenig water to drink out of deinem Krug,)

CLV ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua:
  (ecce sto yuxta fontem aquæ, and virgo, which egredietur to hauriendam waterm, audierit a me: Da mihi pauxillum aquæ to bibendum ex hydria tua: )

BRN behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of thy pitcher,

BrLXX ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ· καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, πότισόν με ἐκ τῆς ὑδρίας σου μικρὸν ὕδωρ,
  (idou egō efestaʸka epi taʸs paʸgaʸs tou hudatos, kai hai thugateres tōn anthrōpōn taʸs poleōs ekporeuontai antlaʸsai hudōr; kai estai haʸ parthenos, haʸ an egō eipō, potison me ek taʸs hudrias sou mikron hudōr, )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל

see/lo/see! I standing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

See how you translated this in verse 13. Alternate translation: “Look here I am, standing beside” or “As you know, I am standing here near”

עֵ֣ין הַ⁠מָּ֑יִם

spring the=waters

See how you translated this phrase in verse 13. Alternate translation: “this spring-fed well.”

Note 2 topic: writing-politeness

וְ⁠הָיָ֤ה

and=it_was

See how you translated this phrase in verse 14.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔י⁠הָ הַשְׁקִֽי⁠נִי נָ֥א מְעַט מַ֖יִם מִ⁠כַּדֵּֽ⁠ךְ

and,say to=her/it give_~_todrink,me now a_little waters from,jar,your

This direct quote is within a direct quote that is within another direct quote. For some languages, it may be clearer or more natural to use an indirect quote here. Decide what is best in your language. Alternate translation: “and I ask her to let me drink some water from her water jar”

BI Gen 24:43 ©