Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then you can take it in to your father, and after he’s eaten it he’ll bless you before he dies.”
OET-LV And_take to_father_your and_eat in/on/at/with_so_that that bless_you to_(the)_face_of/in_front_of/before dies_he.
UHB וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃ ‡
(vəhēⱱēʼtā ləʼāⱱiykā vəʼākāl baˊₐⱱur ʼₐsher yəⱱārekkā lifənēy mōtō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then you take it to your father, and he will eat it, so that he will bless you before his death.”
UST Then you can take the meal to your father to eat, so that he will bless you before he dies.”
BSB Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
OEB Then take it to him, so that he may eat, so that he may bless you before he dies.’
WEB You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
NET Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies.”
LSV and you have taken [them] to your father, and he has eaten, so that his soul blesses you before his death.”
FBV Then you take it to your father to eat, so he can bless you in the presence of the Lord before he dies.”
T4T Then you can take it to your father, in order that he can eat it, and then, before he dies, he will give his blessing to you, and not to your older brother.”
LEB Then you must take it to your father and he will eat it so that he may bless you before his death.”
BBE And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
MOF No MOF GEN book available
JPS and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.'
ASV and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
DRA Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
YLT and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.
DBY And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.
RV and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
WBS And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
KJB And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
(And thou/you shalt bring it to thy/your father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. )
BB And thou shalt bryng it to thy father that he may eate, and that he may blesse thee before his death.
(And thou/you shalt bring it to thy/your father that he may eat, and that he may blesse thee before his death.)
GNV Then shalt thou bring it to thy father, and he shall eate, to the intent that he may blesse thee before his death.
(Then shalt thou/you bring it to thy/your father, and he shall eat, to the intent that he may blesse thee before his death. )
CB this shalt thou brynge in vnto thy father, that he maye eate, that he maye blesse the before his death.
(this shalt thou/you bring in unto thy/your father, that he may eat, that he may blesse the before his death.)
WYC and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die.
(and that when thow hast brouyt in tho metis, and he hath/has eat, he blesse thee before that he die.)
LUT Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
(The should you deinem father hineintragen, that he esse, on that he you/yourself segne before/in_front_of seinem Tode.)
CLV quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
(quas when/with intuleris, and comederit, benedicat to_you priusquam moriatur. )
BRN And thou shalt bring them in to thy father, and he shall eat, that thy father may bless thee before he dies.
BrLXX Καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
(Kai eisoiseis tōi patri sou, kai fagetai, hopōs eulogaʸsaʸ se ho pataʸr sou pro tou apothanein auton. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ
and,take to,father,your
Alternate translation: “Then you can take the food to your father”
וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ
and,eat in/on/at/with,so_that which/who bless,you to=(the)_face_of/in_front_of/before dies,he
See how you translated will bless in verses 4 and 7. Alternate translation: “so that he will eat it, and then before he dies, he will ask Yahweh to prosper you.”