Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 27:12 ©

OET (OET-RV) What if my father touches me? Then he’ll think of me as a deceiver and he’ll curse me rather than bless me.”

OET-LVPerhaps feel_me father_my and_I_will_be in/on/at/with_eyes_him as_deceiver and_bring on_myself a_curse and_not a_blessing.

UHBאוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨⁠נִי֙ אָבִ֔⁠י וְ⁠הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כִּ⁠מְתַעְתֵּ֑עַ וְ⁠הֵבֵאתִ֥י עָלַ֛⁠י קְלָלָ֖ה וְ⁠לֹ֥א בְרָכָֽה׃ 
   (ʼūlay yəmushshē⁠nī ʼāⱱi⁠y və⁠hāyiytī ə⁠ˊēynāy⁠v ⱪi⁠mətaˊəttēˊa və⁠hēⱱēʼtiy ˊāla⁠y qəlālāh və⁠loʼ ərākāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Suppose my father touches me? Then I will be in his eyes as a deceiver, and I will bring a curse on me and not a blessing.”

UST What if my father feels my skin? He will recognize me and realize that I am trying to deceive him. Then he will curse me instead of blessing me.”


BSB What if my father touches me? Then I would be revealed to him as a deceiver, and I would bring upon myself a curse rather than a blessing.”

OEB Perhaps my father will touch me; then I will appear to him to be a deceiver, and I will bring blame upon me and not a blessing.’

WEB What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.”

NET My father may touch me! Then he’ll think I’m mocking him and I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”

LSV it may be my father feels me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought on me disapproval, and not a blessing”;

FBV Maybe my father will notice when he touches me. Then it will look like I'm deceiving him and I'll bring a curse down on myself instead of a blessing.”

T4T What will happen if my father touches me? He will realize that I am tricking him, and as a result I will be cursed/he will say that God will do bad things to► me, not a blessing!”

LEB Perhaps my father will feel me and I will be in his eyes as a mocker, and he will bring upon me a curse and not a blessing.”

BBE If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.

MOFNo MOF GEN book available

JPS My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.'

ASV My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

DRA If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.

YLT it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;'

DBY My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks [him], and I shall bring a curse on me, and not a blessing.

RV My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

WBS My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

KJB My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

BB My father shall peraduenture feele mee, and I shall seeme vnto hym as though I went about to begyle hym, and so shall I bryng a curse vpon me, and not a blessyng.
  (My father shall peraduenture feele mee, and I shall seem unto him as though I went about to begyle him, and so shall I bring a curse upon me, and not a blessyng.)

GNV My father may possibly feele me, and I shall seem to him to be a mocker: so shall I bring a curse vpon me, and not a blessing.
  (My father may possibly feele me, and I shall seem to him to be a mocker: so shall I bring a curse upon me, and not a blessing.)

CB then might my father peraduenture fele me, and I shulde seme vnto him as though I begyled him, and so brynge a curse vpon me and not a blessynge.
  (then might my father peraduenture fele me, and I should seem unto him as though I begyled him, and so bring a curse upon me and not a blessing.)

WYC Y drede lest he gesse that Y wolde scorne him, and lest he brynge in cursyng on me for blessyng.
  (I drede lest he gesse that I would scorne him, and lest he bring in cursyng on me for blessyng.)

LUT so möchte vielleicht mein Vater mich begreifen, und würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen.
  (so möchte vielleicht my father me begreifen, and würde before/in_front_of him geachtet, als ob I him/it betrügen wanted, and brächte above me a Fluch and not a Segen.)

CLV si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.
  (si attrectaverit me pater mine, and senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, and inducam super me maledictionem pro benedictione.)

BRN Peradventure my father may feel me, and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing.

BrLXX Μή ποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατὴρ, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν, καὶ ἐπάξω ἐπʼ ἐμαυτὸν κατάραν, καὶ οὐκ εὐλογίαν.
  (Maʸ pote psaʸlafaʸsaʸ me ho pataʸr, kai esomai enantion autou hōs katafronōn, kai epaxō epʼ emauton kataran, kai ouk eulogian.)


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

אוּלַ֤י

perhaps

Alternate translation: “What would happen if” or “I am afraid of what will happen if”

יְמֻשֵּׁ֨⁠נִי֙ אָבִ֔⁠י

feel,me father,my

If this sentence is translated as a statement, you could end it with a period or an exclamation point to show that Jacob is worried. Alternate translation: “my father feels my arms”

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כִּ⁠מְתַעְתֵּ֑עַ

and=I_will_be in/on/at/with,eyes,him as,deceiver

Make sure that your translation of verse 12 describes a hypothetical situation, not something that had happened yet. Some languages have a special verb form (such as “would”) to communicate this. Alternate translation: “Certainly he would recognize me and know that I am trying to trick him.”

וְ⁠הֵבֵאתִ֥י עָלַ֛⁠י קְלָלָ֖ה וְ⁠לֹ֥א בְרָכָֽה

and,bring on,myself curse and=not blessing

Alternate translation: “Then I would cause myself to be cursed instead of blessed.”

BI Gen 27:12 ©