Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:20 ©

OET (OET-RV) “How did you find it so quickly, my son?” Yitshak asked.
¶ “Because your God Yahweh helped me when I went out hunting,” Yacob answered.

OET-LVAnd_he/it_said Yiʦḩāq/(Isaac) to his/its_son what this have_you_hastened to_find son_my and_he/it_said DOM he_made_happen Yahweh god_your to_face/front_me.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔⁠וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִ⁠מְצֹ֖א בְּנִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ לְ⁠פָנָֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer yiʦḩāq ʼel-bən⁠ō mah-zzeh miharttā li⁠məʦoʼ bəni⁠y va⁠yyoʼmer ⱪiy hiqrāh yahweh ʼₑlohey⁠kā lə⁠fānā⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Isaac said to his son, “How is this you were quick to find it, my son?” And he said, “Because Yahweh your God caused it to happen before me.”

UST But Isaac asked him, “How were you able to find the deer so quickly, my son?” Jacob answered, “Yahweh, who is the God who takes care of you, helped me to succeed.”


BSB § But Isaac asked his son, “How did you ever find it so quickly, my son?”
§ “Because the LORD your God brought it to me,” he replied.

OEB Isaac said to his son, ‘How very quickly you have found it, my son.’ He answered, ‘Yes, because the Lord your God gave me success.’

WEB Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?”
¶ He said, “Because Yahweh your God gave me success.”

WMB Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?”
¶ He said, “Because the LORD your God gave me success.”

NET But Isaac asked his son, “How in the world did you find it so quickly, my son?” “Because the Lord your God brought it to me,” he replied.

LSV And Isaac says to his son, “What [is] this you have hurried to find, my son?” And he says, “That which your God YHWH has caused to come before me.”

FBV “How did you find an animal so fast, my son?” Isaac asked.
¶ “Because the Lord your God sent it my way,” Jacob replied.

T4T But Isaac asked his son, “My son, how is it that you were able to find and kill an animal so quickly?” Jacob replied, “Because Yahweh, whom you worship, enabled me to be successful.”

LEB Then Isaac said to his son, “How[fn] did you findit so quickly, my son?” And he said, “Because Yahweh your God caused me to find it.”[fn]


?:? Literally “what is this?”

?:? Literally “made it to happen before me”

BBE And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac said unto his son: 'How is it that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because the LORD thy God sent me good speed.'

ASV And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.

DRA And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way.

YLT And Isaac saith unto his son, 'What [is] this thou hast hasted to find, my son?' and he saith, 'That which Jehovah thy God hath caused to come before me.'

DBY And Isaac said to his son, How is it that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy [fn]God put [it] in my way.


27.20 Elohim

RV And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God sent me good speed.

WBS And Isaac said to his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.

KJB And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.[fn]
  (And Isaac said unto his son, How is it that thou/you hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy/your God brought it to me.)


27.20 to me: Heb. before me

BB And Isahac said vnto his sonne: how commeth it that thou hast founde it so quickly my sonne? He aunswered: the lorde thy God brought it to my handes.
  (And Isahac said unto his sonne: how cometh/comes it that thou/you hast found it so quickly my sonne? He answered: the lord thy/your God brought it to my hands.)

GNV Then Izhak said vnto his sonne, Howe hast thou founde it so quickly my sonne? Who sayde, Because the Lord thy God brought it to mine hande.
  (Then Izhak said unto his son, How hast thou/you found it so quickly my sonne? Who said, Because the Lord thy/your God brought it to mine hande. )

CB But Isaac sayde vnto his sonne? My sonne, how hast thou founde it so soone? He answered: The LORDE yi God brought it to my hande.
  (But Isaac said unto his sonne? My son, how hast thou/you found it so soone? He answered: The LORD yi God brought it to my hande.)

WYC Eft Ysaac seide to his sone, My sone, hou miytist thou fynde so soone? Which answerde, It was Goddis wille, that this that Y wolde schulde come soone to me.
  (Eft Ysaac said to his son, My son, how mightyst thou/you find so soone? Which answered, It was Goddis wille, that this that I would should come soone to me.)

LUT Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald funden? Er antwortete: Der HErr, dein GOtt, bescherte mir‘s.
  (Isaak but spoke to seinem son: My son, like hast you so bald funden? Er antwortete: The HErr, your God, bescherte mir‘s.)

CLV Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam.[fn]
  (Rursumque Isaac to filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Who respondit: Voluntas God fuit as cito occurreret mihi that volebam.)


27.20 Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? HIPPOLYT. Quærit Isaac a Jacob cur tam cito venerit, admiratus scilicet velocem credentium fidem. Cibi delectabiles offeruntur, quia hostia Deo placens, salus peccatorum. Quia post esum sequitur benedictio, et ejus odore perfruitur, virtutem resurrectionis et regni aperte pronuntiat. Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni. Hæc est benedictio. Odore nominis Christi, sicut ager, mundus impletur. Benedictio est de rore cœli, id est pluvia divini verbi; et de pinguedine terræ, id est congregatione populorum; multitudine frumenti et vini, hæc est multitudo, quam colligit de sacramento corporis et sanguinis sui. Illi serviunt populi, id est gentiles conversi. Ipsum adorant tribus populi, per circumcisionem conversi credentes. Ipse est Dominus fratrum suorum, id est Judæorum. Ipsum adorant filii matris ejus, quia secundum carnem natus est ex ea: ipsum qui maledixerit, maledicetur; et qui benedixerit, benedicetur. Christus ex ore populi Patrem ignorantis benedicitur, id est, veraciter dicitur, sed a Judæis alius benedici putatur, qui ab errantibus exspectatur.


27.20 Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? HIPPOLYT. Quærit Isaac a Yacob cur tam cito venerit, admiratus scilicet velocem credentium fidem. Cibi delectabiles offeruntur, because hostia Deo placens, salus peccatorum. Quia after esum sequitur benedictio, and his odore perfruitur, virtutem resurrectionis and regni aperte pronuntiat. Behold odor children my/mine like odor agri pleni. Hæc it_is benedictio. Odore nominis Christi, like ager, mundus impletur. Benedictio it_is about rore cœli, id it_is pluvia divini verbi; and about pinguedine terræ, id it_is congregatione populorum; multitudine frumenti and vini, this it_is multitudo, how colligit about sacramento corporis and blood sui. Illi serviunt populi, id it_is gentiles conversi. Ipsum adorant tribus populi, per circumcisionem conversi credentes. Ipse it_is Master fratrum suorum, id it_is Yudæorum. Ipsum adorant children matris his, because after/second carnem natus it_is ex ea: ipsum who maledixerit, maledicetur; and who benedixerit, benedicetur. Christus ex ore populi Patrem ignorantis beneit_is_said, id it_is, veraciter it_is_said, but a Yudæis alius benedici putatur, who away errantibus exspectatur.

BRN And Isaac said to his son, What is this which thou hast quickly found? And he said, That which the Lord thy God presented before me.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ, τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν, ὃ παρέδωκε Κύριος ὁ Θεός σου ἐναντίον μου.
  (Eipe de Isaʼak tōi huiōi autou, ti touto, ho taⱪu heures, ō teknon? ho de eipen, ho paredōke Kurios ho Theos sou enantion mou. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

מַה זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִ⁠מְצֹ֖א בְּנִ֑⁠י

what? it quickly to,find son,my

Consider whether it is more natural in your language to put the address my son first in this quote. Alternate translation: “How were you able to get the animal so quickly, my son?”

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “Jacob answered him,”

כִּ֥י & יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ

that/for/because/then/when &YHWH God,your

Alternate translation: “I was successful because Yahweh, the God you worship”

הִקְרָ֛ה & לְ⁠פָנָֽ⁠י

granted_~_success & to,face/front,me

See how you translated this clause in Gen 24:12. Alternate translation: “helped me to hunt it.” or “brought it to me.”

BI Gen 27:20 ©