Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 27:28 ©

OET (OET-RV) May God give you dew from the sky
⇔ and riches from the land,
 ⇔ to produce plenty of grain and wine.

OET-LVAnd_give to/for_yourself(m) the_ʼₑlhīmv of_dew the_heavens and_of_fatness the_earth/land and_abundance of_grain and_new_wine.

UHBוְ⁠יִֽתֶּן־לְ⁠ךָ֙ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים מִ⁠טַּל֙ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וּ⁠מִ⁠שְׁמַנֵּ֖י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠רֹ֥ב דָּגָ֖ן וְ⁠תִירֹֽשׁ׃ 
   (və⁠yitten-lə⁠kā hā⁠ʼₑlohiym mi⁠ţţal ha⁠shshāmayim ū⁠mi⁠shəmannēy hā⁠ʼāreʦ və⁠roⱱ dāgān və⁠tīrosh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And may God give to you from the dew of the heavens
⇔  and from the fatness of the earth,
⇔  and an abundance of grain and wine.

UST I ask God to provide you and your descendants plenty of rain from the sky for your crops and animals
⇔  and riches from the earth,
⇔  including abundant harvests and much wine.


BSB May God give to you the dew of heaven
⇔ and the richness of the earth—
⇔ an abundance of grain and new wine.

OEB May God give you dew from heaven,
⇔ a share in the earth’s fertile places,
⇔ and plenty of corn and wine.

WEB God give you of the dew of the sky,
⇔ of the fatness of the earth,
⇔ and plenty of grain and new wine.

NET May God give you
 ⇔ the dew of the sky
 ⇔ and the richness of the earth,
 ⇔ and plenty of grain and new wine.

LSV and God gives to you of the dew of the heavens, and of the fatness of the earth, and abundance of grain and wine;

FBV “May God use the dew of heaven and fertile land to give you rich harvests of grain and new wine!

T4T I ask that God will send down to you dew from heaven to water your fields,
 ⇔ and cause you to have abundant crops,
 ⇔ good harvests of grain, and grapes for wine.

LEB•  and of the fatness of the earth, •  and abundance of grain and new wine.

BBE May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:

MOFNo MOF GEN book available

JPS So God give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.

ASV And God give thee of the dew of heaven,
 ⇔ And of the fatness of the earth,
 ⇔ And plenty of grain and new wine:

DRA God give thee the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.

YLT and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine;

DBY And [fn]God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.


27.28 Elohim

RV And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and wine:

WBS Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

KJB Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

BB God geue thee of the deawe of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corne and wine.
  (God give thee of the deawe of heaven, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corn and wine.)

GNV God giue thee therefore of the dewe of heauen, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine.
  (God give thee therefore of the dewe of heaven, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine. )

CB God geue the of the dew of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corne and wyne.
  (God give the of the dew of heaven, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corn and wyne.)

WYC God yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile;
  (God give to thee of the dewe of heaven, and of the fatnesse of earth, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile;)

LUT GOtt gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Weins die Fülle.
  (God give you from_the Tau the heavens and from the Fettigkeit the earth and Korn and Weins the Fülle.)

CLV Det tibi Deus de rore cæli et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini.[fn]
  (Det to_you God about rore cæli and about pinguedine terræ abundantiam frumenti and vini.)


27.28 Det tibi Deus de rore cœli, etc. Ros desuper et subtiliter cadit, et toties de rore cœli accipimus, quoties per infusionem contemplationis intimæ de supernis aliquid tenuiter videmus. Cum vero bona opera per corpus agimus, de terræ pinguedine ditamur. Abundantiam frumenti, etc. ISID. Hæc est multitudo quam colligit de sacramento corporis et sanguinis sui.


27.28 Det to_you God about rore cœli, etc. Ros desuper and subtiliter cadit, and toties about rore cœli accipimus, quoties per infusionem contemplationis intimæ about supernis aliquid tenuiter videmus. Since vero good opera per corpus agimus, about terræ pinguedine ditamur. Abundantiam frumenti, etc. ISID. Hæc it_is multitudo how colligit about sacramento corporis and blood sui.

BRN And may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.

BrLXX Καὶ δῴη σοι ὁ Θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς, καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
  (Kai dōaʸ soi ho Theos apo taʸs drosou tou ouranou, kai apo taʸs piotaʸtos taʸs gaʸs, kai plaʸthos sitou kai oinou. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠יִֽתֶּן לְ⁠ךָ֙ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים

and,give to/for=yourself(m) the=ʼₑlhīmv

In the Hebrew text, you is singular in verses 28-29 and refers to both Jacob and his descendants. If necessary, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “May God give you and your descendants” or “I pray that God will give you and your descendants”

מִ⁠טַּל֙ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וּ⁠מִ⁠שְׁמַנֵּ֖י הָ⁠אָ֑רֶץ

of,dew the=heavens and,of,fatness the=earth/land

Alternate translation: “plenty of dew from the heavens for your crops and animals and riches from the soil” or “plenty of rain and rich soil,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠רֹ֥ב דָּגָ֖ן וְ⁠תִירֹֽשׁ

and,abundance grain and,new_wine

Alternate translation: “including an abundance of food and drink.” or “so that you have abundant food and much wine.”

BI Gen 27:28 ©