Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) May God give you dew from the sky
⇔ and riches from the land,
⇔ to produce plenty of grain and wine.
OET-LV And_give to/for_yourself(m) the_ʼₑlhīmv of_dew the_heavens and_of_fatness the_earth/land and_abundance of_grain and_new_wine.
UHB וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃ ‡
(vəyitten-ləkā hāʼₑlohiym miţţal hashshāmayim ūmishəmannēy hāʼāreʦ vəroⱱ dāgān vətīrosh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And may God give to you from the dew of the heavens
⇔ and from the fatness of the earth,
⇔ and an abundance of grain and wine.
UST I ask God to provide you and your descendants plenty of rain from the sky for your crops and animals
⇔ and riches from the earth,
⇔ including abundant harvests and much wine.
BSB May God give to you the dew of heaven
⇔ and the richness of the earth—
⇔ an abundance of grain and new wine.
OEB May God give you dew from heaven,
⇔ a share in the earth’s fertile places,
⇔ and plenty of corn and wine.
WEB God give you of the dew of the sky,
⇔ of the fatness of the earth,
⇔ and plenty of grain and new wine.
NET May God give you
⇔ the dew of the sky
⇔ and the richness of the earth,
⇔ and plenty of grain and new wine.
LSV and God gives to you of the dew of the heavens, and of the fatness of the earth, and abundance of grain and wine;
FBV “May God use the dew of heaven and fertile land to give you rich harvests of grain and new wine!
T4T I ask that God will send down to you dew from heaven to water your fields,
⇔ and cause you to have abundant crops,
⇔ good harvests of grain, and grapes for wine.
LEB • and of the fatness of the earth, • and abundance of grain and new wine.
BBE May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:
MOF No MOF GEN book available
JPS So God give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.
ASV And God give thee of the dew of heaven,
⇔ And of the fatness of the earth,
⇔ And plenty of grain and new wine:
DRA God give thee the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.
YLT and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine;
DBY And [fn]God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.
27.28 Elohim
RV And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and wine:
WBS Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
KJB Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
BB God geue thee of the deawe of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corne and wine.
(God give thee of the deawe of heaven, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corn and wine.)
GNV God giue thee therefore of the dewe of heauen, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine.
(God give thee therefore of the dewe of heaven, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine. )
CB God geue the of the dew of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corne and wyne.
(God give the of the dew of heaven, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corn and wyne.)
WYC God yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile;
(God give to thee of the dewe of heaven, and of the fatnesse of earth, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile;)
LUT GOtt gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Weins die Fülle.
(God give you from_the Tau the heavens and from the Fettigkeit the earth and Korn and Weins the Fülle.)
CLV Det tibi Deus de rore cæli et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini.[fn]
(Det to_you God about rore cæli and about pinguedine terræ abundantiam frumenti and vini.)
27.28 Det tibi Deus de rore cœli, etc. Ros desuper et subtiliter cadit, et toties de rore cœli accipimus, quoties per infusionem contemplationis intimæ de supernis aliquid tenuiter videmus. Cum vero bona opera per corpus agimus, de terræ pinguedine ditamur. Abundantiam frumenti, etc. ISID. Hæc est multitudo quam colligit de sacramento corporis et sanguinis sui.
27.28 Det to_you God about rore cœli, etc. Ros desuper and subtiliter cadit, and toties about rore cœli accipimus, quoties per infusionem contemplationis intimæ about supernis aliquid tenuiter videmus. Since vero good opera per corpus agimus, about terræ pinguedine ditamur. Abundantiam frumenti, etc. ISID. Hæc it_is multitudo how colligit about sacramento corporis and blood sui.
BRN And may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.
BrLXX Καὶ δῴη σοι ὁ Θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς, καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
(Kai dōaʸ soi ho Theos apo taʸs drosou tou ouranou, kai apo taʸs piotaʸtos taʸs gaʸs, kai plaʸthos sitou kai oinou. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְיִֽתֶּן לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים
and,give to/for=yourself(m) the=ʼₑlhīmv
In the Hebrew text, you is singular in verses 28-29 and refers to both Jacob and his descendants. If necessary, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “May God give you and your descendants” or “I pray that God will give you and your descendants”
מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ
of,dew the=heavens and,of,fatness the=earth/land
Alternate translation: “plenty of dew from the heavens for your crops and animals and riches from the soil” or “plenty of rain and rich soil,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ
and,abundance grain and,new_wine
Alternate translation: “including an abundance of food and drink.” or “so that you have abundant food and much wine.”