Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and cook me a tasty meal in the way that I love it, and bring it to me so I can eat it, so that I can bless you before I die.”
OET-LV And_prepare to_me delicious_food(s) just_as I_love and_bring to/for_me and_eat in_account_of bless_you soul_my in/on/at/with_before I_will_die.
UHB וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ ‡
(vaˊₐsēh-liy maţˊammiym ⱪaʼₐsher ʼāhaⱱttī vəhāⱱiyʼāh liy vəʼokēlāh baˊₐⱱūr təⱱārekkā nafshiy bəţerem ʼāmūt.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then prepare tasty food for me such as I love, and bring it to me so I can eat it, so that my soul can bless you before I die.”
UST Next use the meat to cook a delicious meal for me the way that I like it, and bring it to me to eat so that I can bless you before I die.”
BSB Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.”
OEB and prepare for me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat and that I may bless you before I die.’
WEB Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”
NET Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die.”
LSV and make tasteful things for me, [such] as I have loved, and bring [them] to me, and I eat, so that my soul blesses you before I die.”
FBV Make me that tasty food that I love and bring it to me to eat, so I can bless you before I die.”
T4T Kill one and prepare the kind of tasty meat that I like. Then bring it to me so that after I eat it, I can give you a blessing before I die.”
LEB Then make for me tasty food like I love, and bring it to me. And I will eat it so that I[fn] can bless you before I die.
?:? Or “my soul”
BBE And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.
MOF No MOF GEN book available
JPS and make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.'
ASV and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
DRA Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.
YLT and make for me tasteful things, [such] as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'
DBY and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.
RV and make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
WBS And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
KJB And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
(And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. )
BB And make me well tastyng meates, such as I loue, and bryng it to me, that I may eate, that my soule may blesse thee before that I dye.
(And make me well tastyng meates, such as I loue, and bring it to me, that I may eat, that my soule may blesse thee before that I dye.)
GNV Then make mee sauourie meate, such as I loue, and bring it me that I may eat, and that my soule may blesse thee, before I die.
CB and make me meate (soch as I loue) and brynge it me herein, that I may eate, yt my soule maye blesse the, before I dye.
(and make me meat (soch as I loue) and bring it me herein, that I may eat, it my soule may blesse them, before I dye.)
WYC make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die.
(make to me a seew therof, as thou/you knowist that I will, and bring that I eat, and my soule blesse thee before that I die.)
LUT und mache mir ein Essen, wie ich‘s gerne habe, und bringe mir‘s herein, daß ich esse, daß dich meine SeeLE segne, ehe ich sterbe.
(and mache to_me a Essen, like ich‘s gerne have, and bringe mir‘s herein, that I esse, that you/yourself my SeeLE segne, before I die.)
CLV fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
(fac mihi inde pulmentum like velle me nosti, and affer as comedam: and benedicat to_you anima mea before moriar. )
BRN and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless thee, before I die.
BrLXX Καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγὼ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
(Kai poiaʸson moi edesmata, hōs filō egō, kai enegke moi, hina fagō, hopōs eulogaʸsaʸ se haʸ psuⱪaʸ mou prin apothanein me. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַעֲשֵׂה
and,prepare
For some languages it may be necessary to make explicit more of the steps that Esau needs to take to prepare the meal, so that it does not sound like the animal would be eaten alive or uncooked. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then use the meat to cook” or “Next butcher the deer and cook”
לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים
to=me tasty_food
Alternate translation: “some tasty food for me” or “a tasty meal for me”
כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי
just=as love
Alternate translation: “the kind I like best,” or “just the way that I like it,”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת
bless,you soul,my in/on/at/with,before die
Isaac uses the phrase my soul to refer to himself. Alternate translation: “before I die I can ask God to prosper you.”