Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:4 ©

OET (OET-RV) and cook me a tasty meal in the way that I love it, and bring it to me so I can eat it, so that I can bless you before I die.”

OET-LVAnd_prepare to_me delicious_food(s) just_as I_love and_bring to/for_me and_eat in_account_of bless_you soul_my in/on/at/with_before I_will_die.

UHBוַ⁠עֲשֵׂה־לִ֨⁠י מַטְעַמִּ֜ים כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְ⁠הָבִ֥יאָ⁠ה לִּ֖⁠י וְ⁠אֹכֵ֑לָה בַּ⁠עֲב֛וּר תְּבָרֶכְ⁠ךָ֥ נַפְשִׁ֖⁠י בְּ⁠טֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ 
   (va⁠ˊₐsēh-li⁠y maţˊammiym ⱪa⁠ʼₐsher ʼāhaⱱttī və⁠hāⱱiyʼā⁠h li⁠y və⁠ʼokēlāh ba⁠ˊₐⱱūr təⱱārek⁠kā nafshi⁠y bə⁠ţerem ʼāmūt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then prepare tasty food for me such as I love, and bring it to me so I can eat it, so that my soul can bless you before I die.”

UST Next use the meat to cook a delicious meal for me the way that I like it, and bring it to me to eat so that I can bless you before I die.”


BSB Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.”

OEB and prepare for me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat and that I may bless you before I die.’

WEB Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”

NET Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die.”

LSV and make tasteful things for me, [such] as I have loved, and bring [them] to me, and I eat, so that my soul blesses you before I die.”

FBV Make me that tasty food that I love and bring it to me to eat, so I can bless you before I die.”

T4T Kill one and prepare the kind of tasty meat that I like. Then bring it to me so that after I eat it, I can give you a blessing before I die.”

LEB Then make for me tasty food like I love, and bring it to me. And I will eat it so that I[fn] can bless you before I die.


?:? Or “my soul”

BBE And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.

MOFNo MOF GEN book available

JPS and make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.'

ASV and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

DRA Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.

YLT and make for me tasteful things, [such] as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'

DBY and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.

RV and make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

WBS And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

KJB And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
  (And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. )

BB And make me well tastyng meates, such as I loue, and bryng it to me, that I may eate, that my soule may blesse thee before that I dye.
  (And make me well tastyng meates, such as I loue, and bring it to me, that I may eat, that my soule may blesse thee before that I dye.)

GNV Then make mee sauourie meate, such as I loue, and bring it me that I may eat, and that my soule may blesse thee, before I die.

CB and make me meate (soch as I loue) and brynge it me herein, that I may eate, yt my soule maye blesse the, before I dye.
  (and make me meat (soch as I loue) and bring it me herein, that I may eat, it my soule may blesse them, before I dye.)

WYC make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die.
  (make to me a seew therof, as thou/you knowist that I will, and bring that I eat, and my soule blesse thee before that I die.)

LUT und mache mir ein Essen, wie ich‘s gerne habe, und bringe mir‘s herein, daß ich esse, daß dich meine SeeLE segne, ehe ich sterbe.
  (and mache to_me a Essen, like ich‘s gerne have, and bringe mir‘s herein, that I esse, that you/yourself my SeeLE segne, before I die.)

CLV fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
  (fac mihi inde pulmentum like velle me nosti, and affer as comedam: and benedicat to_you anima mea before moriar. )

BRN and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless thee, before I die.

BrLXX Καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγὼ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
  (Kai poiaʸson moi edesmata, hōs filō egō, kai enegke moi, hina fagō, hopōs eulogaʸsaʸ se haʸ psuⱪaʸ mou prin apothanein me. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠עֲשֵׂה

and,prepare

For some languages it may be necessary to make explicit more of the steps that Esau needs to take to prepare the meal, so that it does not sound like the animal would be eaten alive or uncooked. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then use the meat to cook” or “Next butcher the deer and cook”

לִ֨⁠י מַטְעַמִּ֜ים

to=me tasty_food

Alternate translation: “some tasty food for me” or “a tasty meal for me”

כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי

just=as love

Alternate translation: “the kind I like best,” or “just the way that I like it,”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

תְּבָרֶכְ⁠ךָ֥ נַפְשִׁ֖⁠י בְּ⁠טֶ֥רֶם אָמֽוּת

bless,you soul,my in/on/at/with,before die

Isaac uses the phrase my soul to refer to himself. Alternate translation: “before I die I can ask God to prosper you.”

BI Gen 27:4 ©