Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) You and your descendants will live by your sword,
⇔ and you’ll serve your brother.
⇔ But when you become restless
⇔ you’ll all break away from serving them.
OET-LV And_by sword_your you_will_live and_DOM your(ms)_brother/kindred you_will_serve and_it_was just_as you_will_be_restless and_break yoke_his from_under neck_your.
UHB וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃ ‡
(vəˊal-ḩarbəkā tiḩyeh vəʼet-ʼāḩiykā taˊₐⱱod vəhāyāh ⱪaʼₐsher tāriyd ūfāraqttā ˊullō mēˊal ʦaūāʼrekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will live by your sword,
⇔ and you will serve your brother.
⇔ But it will happen when you become restless,
⇔ then you will break his yoke
⇔ off of your neck.”
UST You and your descendants will have to fight battles to stay alive,
⇔ and you will serve your brother and his descendants.
⇔ But when you rebel against them,
⇔ you will get free from their control over you.”
BSB You shall live by the sword
⇔ and serve your brother.
⇔ But when you rebel,
⇔ you will tear his yoke from your neck.”
OEB By your sword you will live,
⇔ and your brother you will serve.
⇔ But whenever you will break loose,
⇔ you will break off his yoke from your neck.’
WEB You will live by your sword, and you will serve your brother.
⇔ It will happen, when you will break loose,
⇔ that you will shake his yoke from off your neck.”
NET You will live by your sword
⇔ but you will serve your brother.
⇔ When you grow restless,
⇔ you will tear off his yoke
⇔ from your neck.”
LSV and by your sword you live, and your brother serves you; and it has come to pass, when you rule, that you have broken his yoke from off your neck.”
FBV You will make a living by using your sword, and you will be your brother's servant. But when you rebel, you will throw off his yoke from your neck.”
T4T You will rob and kill people [MTY] in order to get what you need to live,
⇔ and you will be as though you are your brother’s slave.
⇔ But when you decide to rebel against him, you will ◄free yourself from/no longer be under► his control.”
LEB • and you shall serve your brother. • But it shall be that when free yourself • you shall tear off his yoke from your neck.
BBE By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.
MOF No MOF GEN book available
JPS And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck.
ASV And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother;
⇔ And it shall come to pass, when thou shalt break loose,
⇔ That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
DRA Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
YLT and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.'
DBY And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.
RV And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
WBS And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother: and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
KJB And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
(And by thy/your sword shalt thou/you live, and shalt serve thy/your brother; and it shall come to pass when thou/you shalt have the dominion, that thou/you shalt break his yoke from off thy/your neck. )
BB And through thy sworde shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruaunt: and it shal come to passe, that thou shalt get the maisterie, & thou shalt loose his yoke from of thy necke.
(And through thy/your sword shalt thou/you live, and shalt be thy/your brothers servant: and it shall come to passe, that thou/you shalt get the masterie, and thou/you shalt loose his yoke from of thy/your necke.)
GNV And by thy sword shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruant. But it shall come to passe, when thou shalt get the masterie, that thou shalt breake his yoke from thy necke.
(And by thy/your sword shalt thou/you live, and shalt be thy/your brothers servant. But it shall come to passe, when thou/you shalt get the masterie, that thou/you shalt break his yoke from thy/your necke. )
CB with thy swerde shalt thou get thy lyuynge, and shalt serue thy brother. And it shall come to passe, yt thou shalt put of his yock, and plucke it from thy neck.
(with thy/your swerde shalt thou/you get thy/your living, and shalt serve thy/your brother. And it shall come to passe, it thou/you shalt put of his yock, and pluck it from thy/your neck.)
WYC thou schalt lyue bi swerd, and thou schalt serue thi brothir, and tyme schal come whanne thou schalt shake awei, and vnbynde his yok fro thi nollis.
(thou shalt live by swerd, and thou/you shalt serve thy/your brothir, and time shall come when thou/you shalt shake away, and unbynde his yok from thy/your nollis.)
LUT Deines Schwerts wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr und sein Joch von deinem Halse reißen wirst.
(Deines Schwerts wirst you you/yourself nähren and deinem brother dienen. And it becomes geschehen, that you also a Herr and his Yoch from deinem Halse reißen wirst.)
CLV erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.][fn]
(erit benedictio your. Vives in gladio, and fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias and solvas yugum his about cervicibus tuis.])
27.40 Et fratri tuo servies, etc. Quia Idumæi tributarii fuerunt Isræl, qui Jacob vocatur. Tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus., etc. Hoc impletum est quando rebellaverunt Idumæi ne essent sub Juda. Tempusque veniet, etc. Quasi: Judaicus populus a servitute peccati in fine liberabitur, ut cum plenitudo gentium intraverit, omnis Isræl salvus fiet Rom. 11.
27.40 And fratri tuo servies, etc. Quia Idumæi tributarii fuerunt Isræl, who Yacob vocatur. Tempusque veniet, cum excutias and solvas yugum his., etc. Hoc impletum it_is quando rebellaverunt Idumæi ne they_would_be sub Yuda. Tempusque veniet, etc. Quasi: Yudaicus populus a servitute peccati in fine liberabitur, as cum plenitudo gentium intraverit, everyone Isræl salvus fiet Rom. 11.
BRN And thou shalt live by thy sword, and shalt serve thy brother; and there shall be a time when thou shalt break and loosen his yoke from off thy neck.
BrLXX Καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρᾳ σου ζήσῃ, καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσῃς τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
(Kai epi taʸ maⱪaira sou zaʸsaʸ, kai tōi adelfōi sou douleuseis; estai de haʸnika ean kathelaʸs kai eklusaʸs ton zugon autou apo tou traⱪaʸlou sou. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַל חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה
and,by sword,your live
The phrase live by your sword is an idiom that means Esau and his descendants will have violent conflict with others, often in order to survive. Alternate translation: “You and your descendants will survive by using your swords to protect yourselves,” or “You and your descendants will continually be fighting battles with other peoples”
וְאֶת אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד
and=DOM your(ms)=brother/kindred serve
Alternate translation: “and you and your descendants will serve your brother and his descendants.” or “and you and your descendants will be servants for your brother and his descendants.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד
and=it_was just=as grow_restless
Consider again how you translated the singular you in verses 39-40. You could use a plural you here or you could say “you and your descendants”. See what you did for a similar case in verses 28-29. Alternate translation: “But when you revolt against him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ
and,break yoke,his from=under neck,your
The metaphor break his yoke off of your neck means Esau and his descendants will be free from the control of Jacob and his descendants. A yoke is a wooden collar that is placed around the necks of work animals to control them as they pull a plow or cart. Alternate translation: “you will get free from his rule over you.” or “you will no longer be under his rule.”