Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 27:40 ©

OET (OET-RV) You and your descendants will live by your sword,
⇔ and you’ll serve your brother.
 ⇔ But when you become restless
⇔ you’ll all break away from serving them.

OET-LVAnd_by sword_your you_will_live and_DOM your(ms)_brother/kindred you_will_serve and_it_was just_as you_will_be_restless and_break yoke_his from_under neck_your.

UHBוְ⁠עַל־חַרְבְּ⁠ךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְ⁠אֶת־אָחִ֖י⁠ךָ תַּעֲבֹ֑ד וְ⁠הָיָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּ⁠פָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֥ל צַוָּארֶֽ⁠ךָ׃ 
   (və⁠ˊal-ḩarbə⁠kā tiḩyeh və⁠ʼet-ʼāḩiy⁠kā taˊₐⱱod və⁠hāyāh ⱪa⁠ʼₐsher tāriyd ū⁠fāraqttā ˊull⁠ō mē⁠ˊal ʦaūāʼre⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you will live by your sword,
⇔  and you will serve your brother.
 ⇔  But it will happen when you become restless,
⇔  then you will break his yoke
⇔  off of your neck.”

UST You and your descendants will have to fight battles to stay alive,
⇔  and you will serve your brother and his descendants.
 ⇔  But when you rebel against them,
⇔  you will get free from their control over you.”


BSB You shall live by the sword
⇔ and serve your brother.
 ⇔ But when you rebel,
⇔ you will tear his yoke from your neck.”

OEB By your sword you will live,
⇔ and your brother you will serve.
 ⇔ But whenever you will break loose,
⇔ you will break off his yoke from your neck.’

WEB You will live by your sword, and you will serve your brother.
 ⇔ It will happen, when you will break loose,
 ⇔ that you will shake his yoke from off your neck.”

NET You will live by your sword
 ⇔ but you will serve your brother.
 ⇔ When you grow restless,
 ⇔ you will tear off his yoke
 ⇔ from your neck.”

LSV and by your sword you live, and your brother serves you; and it has come to pass, when you rule, that you have broken his yoke from off your neck.”

FBV You will make a living by using your sword, and you will be your brother's servant. But when you rebel, you will throw off his yoke from your neck.”

T4T You will rob and kill people [MTY] in order to get what you need to live,
 ⇔ and you will be as though you are your brother’s slave.
 ⇔ But when you decide to rebel against him, you will free yourself from/no longer be under► his control.”

LEB•  and you shall serve your brother. •  But it shall be that when free yourself •  you shall tear off his yoke from your neck.

BBE By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck.

ASV And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother;
 ⇔ And it shall come to pass, when thou shalt break loose,
 ⇔ That thou shalt shake his yoke from off thy neck.

DRA Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.

YLT and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.'

DBY And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.

RV And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.

WBS And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother: and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

KJB And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
  (And by thy/your sword shalt thou/you live, and shalt serve thy/your brother; and it shall come to pass when thou/you shalt have the dominion, that thou/you shalt break his yoke from off thy/your neck. )

BB And through thy sworde shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruaunt: and it shal come to passe, that thou shalt get the maisterie, & thou shalt loose his yoke from of thy necke.
  (And through thy/your sword shalt thou/you live, and shalt be thy/your brothers servant: and it shall come to passe, that thou/you shalt get the masterie, and thou/you shalt loose his yoke from of thy/your necke.)

GNV And by thy sword shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruant. But it shall come to passe, when thou shalt get the masterie, that thou shalt breake his yoke from thy necke.
  (And by thy/your sword shalt thou/you live, and shalt be thy/your brothers servant. But it shall come to passe, when thou/you shalt get the masterie, that thou/you shalt break his yoke from thy/your necke. )

CB with thy swerde shalt thou get thy lyuynge, and shalt serue thy brother. And it shall come to passe, yt thou shalt put of his yock, and plucke it from thy neck.
  (with thy/your swerde shalt thou/you get thy/your living, and shalt serve thy/your brother. And it shall come to passe, it thou/you shalt put of his yock, and pluck it from thy/your neck.)

WYC thou schalt lyue bi swerd, and thou schalt serue thi brothir, and tyme schal come whanne thou schalt shake awei, and vnbynde his yok fro thi nollis.
  (thou shalt live by swerd, and thou/you shalt serve thy/your brothir, and time shall come when thou/you shalt shake away, and unbynde his yok from thy/your nollis.)

LUT Deines Schwerts wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr und sein Joch von deinem Halse reißen wirst.
  (Deines Schwerts wirst you you/yourself nähren and deinem brother dienen. And it becomes geschehen, that you also a Herr and his Yoch from deinem Halse reißen wirst.)

CLV erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.][fn]
  (erit benedictio your. Vives in gladio, and fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias and solvas yugum his about cervicibus tuis.])


27.40 Et fratri tuo servies, etc. Quia Idumæi tributarii fuerunt Isræl, qui Jacob vocatur. Tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus., etc. Hoc impletum est quando rebellaverunt Idumæi ne essent sub Juda. Tempusque veniet, etc. Quasi: Judaicus populus a servitute peccati in fine liberabitur, ut cum plenitudo gentium intraverit, omnis Isræl salvus fiet Rom. 11.


27.40 And fratri tuo servies, etc. Quia Idumæi tributarii fuerunt Isræl, who Yacob vocatur. Tempusque veniet, cum excutias and solvas yugum his., etc. Hoc impletum it_is quando rebellaverunt Idumæi ne they_would_be sub Yuda. Tempusque veniet, etc. Quasi: Yudaicus populus a servitute peccati in fine liberabitur, as cum plenitudo gentium intraverit, everyone Isræl salvus fiet Rom. 11.

BRN And thou shalt live by thy sword, and shalt serve thy brother; and there shall be a time when thou shalt break and loosen his yoke from off thy neck.

BrLXX Καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρᾳ σου ζήσῃ, καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσῃς τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
  (Kai epi taʸ maⱪaira sou zaʸsaʸ, kai tōi adelfōi sou douleuseis; estai de haʸnika ean kathelaʸs kai eklusaʸs ton zugon autou apo tou traⱪaʸlou sou. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַל חַרְבְּ⁠ךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה

and,by sword,your live

The phrase live by your sword is an idiom that means Esau and his descendants will have violent conflict with others, often in order to survive. Alternate translation: “You and your descendants will survive by using your swords to protect yourselves,” or “You and your descendants will continually be fighting battles with other peoples”

וְ⁠אֶת אָחִ֖י⁠ךָ תַּעֲבֹ֑ד

and=DOM your(ms)=brother/kindred serve

Alternate translation: “and you and your descendants will serve your brother and his descendants.” or “and you and your descendants will be servants for your brother and his descendants.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הָיָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד

and=it_was just=as grow_restless

Consider again how you translated the singular you in verses 39-40. You could use a plural you here or you could say “you and your descendants”. See what you did for a similar case in verses 28-29. Alternate translation: “But when you revolt against him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠פָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֥ל צַוָּארֶֽ⁠ךָ

and,break yoke,his from=under neck,your

The metaphor break his yoke off of your neck means Esau and his descendants will be free from the control of Jacob and his descendants. A yoke is a wooden collar that is placed around the necks of work animals to control them as they pull a plow or cart. Alternate translation: “you will get free from his rule over you.” or “you will no longer be under his rule.”

BI Gen 27:40 ©