Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 27:42 ©

OET (OET-RV) But Rebekah got to hear about Esau’s plans, so she sent for her younger son Yacob and told him, “Listen, your brother Esau is coping with what happened by planning to kill you.

OET-LVAnd_told to_Riⱱqāh DOM the_words of_ˊĒsāv son_her the_big/great(sg) and_sent and_she/it_called/named for_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) son_her the_younger and_she/it_said to_him/it here ˊĒsāv your(ms)_brother/kindred [is]_comforting_himself to/for_yourself(m) to_kill_you.

UHBוַ⁠יֻּגַּ֣ד לְ⁠רִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣⁠הּ הַ⁠גָּדֹ֑ל וַ⁠תִּשְׁלַ֞ח וַ⁠תִּקְרָ֤א לְ⁠יַעֲקֹב֙ בְּנָ֣⁠הּ הַ⁠קָּטָ֔ן וַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י⁠ךָ מִתְנַחֵ֥ם לְ⁠ךָ֖ לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ׃ 
   (va⁠yyuggad lə⁠riⱱqāh ʼet-ddiⱱrēy ˊēsāv bənā⁠h ha⁠ggādol va⁠ttishəlaḩ va⁠ttiqrāʼ lə⁠yaˊₐqoⱱ bənā⁠h ha⁠qqāţān va⁠ttoʼmer ʼēlāy⁠v hinnēh ˊēsāv ʼāḩiy⁠kā mitnaḩēm lə⁠kā lə⁠hārəge⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the words of Esau her older son were told to Rebekah, so she sent and called for Jacob her younger son and said to him, “Behold, Esau your brother is consoling himself about you, planning to kill you.

UST But Rebekah heard about what her oldest son Esau was planning, so she sent for her youngest son Jacob and told him, “Listen, your brother Esau is planning to take revenge on you and kill you.


BSB § When the words of her older son Esau were relayed to Rebekah, she sent for her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is consoling himself by plotting to kill you.

OEB When the words of her older son Esau were told to Rebekah, she sent for her younger son Jacob and said to him, ‘Your brother, Esau, is going to kill you.

WEB The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.

NET When Rebekah heard what her older son Esau had said, she quickly summoned her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is planning to get revenge by killing you.

LSV And the words of Esau her older son are declared to Rebekah, and she sends and calls for Jacob her younger son, and says to him, “Behold, your brother Esau is comforting himself in regard to you—to slay you;

FBV However, Rebekah found out what Esau was saying, so she sent for Jacob. “Look,” she told him, “your brother Esau is making himself feel better by making plans to kill you.

T4T But Rebekah found out what her older son, Esau, was thinking. So she summoned her younger son, Jacob, and said to him, “Listen to me. Your older brother, Esau, is comforting himself by planning to kill you, to get revenge because of your deceiving your father.

LEB But the words of Esau her older son were told to Rebekah. And she sent and called for her younger son Jacob. And she said to him, “Look, Esau your brother is consoling himself concerning you, intending to kill you.

BBE Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him: 'Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

ASV And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

DRA These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob her son, and said to him: Behold Esau thy brother threateneth to kill thee.

YLT And the words of Esau her elder son are declared to Rebekah, and she sendeth and calleth for Jacob her younger son, and saith unto him, 'Lo, Esau thy brother is comforting himself in regard to thee — to slay thee;

DBY And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee.

RV And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

WBS And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

KJB And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
  (And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy/your brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. )

BB And these wordes of Esau her elder sonne were tolde to Rebecca: And she sent, & called Iacob her younger sonne, & saide vnto him: Beholde, thy brother Esau as touchyng thee doth comforte hym selfe full purposyng to kyll thee.
  (And these words of Esau her elder son were tolde to Rebecca: And she sent, and called Yacob her younger son, and said unto him: Behold, thy/your brother Esau as touchyng thee doth comfort himself full purposyng to kyll thee.)

GNV And it was told to Rebekah of the wordes of Esau her elder sonne, and shee sent and called Iaakob her yonger sonne, and sayd vnto him, Beholde, thy brother Esau is comforted against thee, meaning to kill thee:
  (And it was told to Rebekah of the words of Esau her elder son, and she sent and called Yacob her yonger son, and said unto him, Behold, thy/your brother Esau is comforted against thee, meaning to kill thee: )

CB The was it tolde Rebecca of these wordes of hir elder sonne, and she sent, and bad call for Iacob hir yonger sonne, and saide vnto him: Beholde, thy brother Esau threateneth the, that he wil slaye the.
  (The was it tolde Rebecca of these words of her elder son, and she sent, and bad call for Yacob her yonger son, and said unto him: Behold, thy/your brother Esau threateneth them, that he will slay/kill them.)

WYC These thingis weren teld to Rebecca, and sche sente, and clepide hir sone Jacob, and seide to hym, Lo ! Esau, thi brothir, manaasith to sle thee;
  (These things were teld to Rebecca, and she sente, and called her son Yacob, and said to him, Lo ! Esau, thy/your brothir, manaasith to slay/kill thee;)

LUT Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres größern Sohns Esau; und schickte hin und ließ Jakob, ihrem kleinern Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau dräuet dir, daß er dich erwürgen will.
  (So became Rebekka angesagt diese Worte ihres größern sons Esau; and schickte there and let Yakob, ihrem kleinern son, rufen and spoke to ihm: Siehe, your brother Esau dräuet dir, that he you/yourself erwürgen will.)

CLV Nuntiata sunt hæc Rebeccæ: quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.[fn]
  (Nuntiata are this Rebeccæ: which mittens and calling Yacob filium his_own, he_said to eum: Behold Esau frater tuus minatur as occidat you(sg).)


27.42 Nuntiata sunt hæc Rebeccæ, etc. Hic consequenter ponitur matris obviatio, cum dicitur, Nuntiata sunt hæc. Ex quo patet quod Esau prædictam machinationem non sic celavit in corde suo, quin appareret exterius in signis et verbis. Quæ mittens et vocans Jacob, etc. Ut induceret eum ad dandum locum iræ et recedendum ad tempus. Sequitur: Cur utroque orbabor filio? etc. Ac si diceret: Si invadat te, poterit esse quod ambo eritis interfecti; vel si unus remaneat, oportebit quod sit fugitivus a me. Dixit quoque Rebecca, etc. Quia Jacob non poterat convenienter recedere sine scitu patris, ideo Rebecca convertit se ad inducendum Isaac ut mitteret Jacob filium suum ad Laban, ut ibi acciperet uxorem dicens. Tædet me, etc. Id est propter uxores Esau: non autem dixit ipsi Isaac aliam causam, scilicet de machinatione Esau in mortem Jacob, ne in senectute sua nimis affligeretur. Si acceperit Jacob uxorem, etc. Ac si diceret: Si diligis vitam meam, mitte eum ad domum fratris mei, ut ibi accipiat uxorem.


27.42 Nuntiata are this Rebeccæ, etc. Hic consequenter ponitur matris obviatio, cum dicitur, Nuntiata are hæc. Ex quo patet that Esau prædictam machinationem not/no so celavit in corde suo, quin appareret exterius in signis and verbis. Quæ mittens and calling Yacob, etc. Ut induceret him to dandum place iræ and recedendum to tempus. Sequitur: Cur utroque orbabor filio? etc. Ac when/but_if diceret: When/But_if invadat you(sg), poterit esse that ambo eritis interfecti; or when/but_if unus remaneat, oportebit that sit fugitivus a me. Dixit quoque Rebecca, etc. Quia Yacob not/no poterat convenienter recedere without scitu patris, ideo Rebecca convertit se to inducendum Isaac as mitteret Yacob filium his_own to Laban, as ibi acciperet wife dicens. Tædet me, etc. Id it_is propter uxores Esau: not/no however he_said ipsi Isaac aliam causam, scilicet about machinatione Esau in mortem Yacob, ne in senectute sua nimis affligeretur. When/But_if acceperit Yacob wife, etc. Ac when/but_if diceret: When/But_if diligis life meam, mitte him to home fratris mei, as ibi accipiat wife.

BRN And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau thy brother threatens thee to kill thee.

BrLXX Ἀπηγγέλη δὲ Ῥεβέκκᾳ τὰ ῥήματα Ἡσαῦ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου· καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε.
  (Apaʸngelaʸ de Ɽebekka ta ɽaʸmata Haʸsau tou huiou autaʸs tou presbuterou; kai pempsasa ekalesen Yakōb ton huion autaʸs ton neōteron, kai eipen autōi, idou Haʸsau ho adelfos sou apeilei soi tou apokteinai se. )


TSNTyndale Study Notes:

27:41-45 Rebekah and Jacob got the blessing but reaped hatred from Esau and separation from one another; there is no indication that Rebekah and Jacob ever saw each other again. They gained nothing that God was not already going to give them, and their methods were costly. Jacob fled from home to escape Esau’s vengeance.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יֻּגַּ֣ד לְ⁠רִבְקָ֔ה אֶת דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣⁠הּ הַ⁠גָּדֹ֑ל

and,told to,Rebekah DOM words ˊĒsāv son,her the=big/great(sg)

It was probably a servant who told Rebekah about Esau’s plan to kill Jacob. Alternate translation: “Then someone told Rebekah what Esau was saying so” or “Then Rebekah heard about what her older son Esau was planning, so” or “When Rebekah heard what Esau was planning to do,”

וַ⁠תִּשְׁלַ֞ח וַ⁠תִּקְרָ֤א לְ⁠יַעֲקֹב֙ בְּנָ֣⁠הּ הַ⁠קָּטָ֔ן

and,sent and=she/it_called/named for,Jacob son,her the,younger

Alternate translation: “she sent for her younger son Jacob to come to her” or “she sent a messenger to tell Jacob to come to her” or “she summoned her son Jacob”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו

and=she/it_said to=him/it

Alternate translation: “and warned him,”

הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י⁠ךָ מִתְנַחֵ֥ם לְ⁠ךָ֖ לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ

see/lo/see! ˊĒsāv your(ms)=brother/kindred consoling to/for=yourself(m) to,kill,you

Alternate translation: “Look your brother Esau is making himself feel better by planning to kill you.”

BI Gen 27:42 ©