Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and stay with him for a while until your brother cools down.
OET-LV And_stay with_him/it days one(s) until that it_will_turn_back the_anger your(ms)_brother/kindred.
UHB וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃ ‡
(vəyāshaⱱttā ˊimmō yāmiym ʼₐḩādiym ˊad ʼₐsher-ttāshūⱱ ḩₐmat ʼāḩiykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And stay with him for a few days until the fury of your brother turns away,
UST Live with him for a short time until your brother is no longer angry with you.
BSB Stay with him for a while, until your brother’s fury subsides—
OEB and stay with him for a time until your brother is no longer angry
WEB Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
NET Live with him for a little while until your brother’s rage subsides.
LSV and you have dwelt with him some days, until your brother’s fury turns back,
FBV Stay with him for a while until your brother's anger cools down.
T4T Stay with him a while, until your older brother is no longer angry.
LEB Stay with him a few days until the wrath of your brother has turned—
BBE And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;
MOF No MOF GEN book available
JPS and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
ASV and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
DRA And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
YLT and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,
DBY and abide with him some days, until thy brother's fury turn away —
RV and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
WBS And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away;
KJB And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
(And tarry/wait with him a few days, until thy/your brother’s fury turn away; )
BB And tary with him awhyle vntyl thy brothers fiercenesse be swaged,
(And tarry/wait with him awhyle untyl thy/your brothers fiercenesse be swaged,)
GNV And tarie with him a while vntill thy brothers fiercenesse be swaged,
(And tarry/wait with him a while until thy/your brothers fiercenesse be swaged, )
CB and tary there with him a whyle, tyll the furiousnes of thy brother be swaged, and
(and tarry/wait there with him a whyle, till the furiousnes of thy/your brother be swaged, and)
WYC and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste,
(and thou/you shalt dwelle with him a few days, til the woodnesse of thy/your brother reste,)
LUT und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders wende,
(and bleib one Weile bei ihm, until itself/yourself/themselves the Grimm deines brothers wende,)
CLV habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
(habitabisque when/with eo dies paucos, until requiescat furor fratris tui, )
BRN And dwell with him certain days, until thy brother's anger
BrLXX Καὶ οἴκησον μετʼ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν,
(Kai oikaʸson metʼ autou haʸmeras tinas, heōs tou apostrepsai ton thumon, )
27:41-45 Rebekah and Jacob got the blessing but reaped hatred from Esau and separation from one another; there is no indication that Rebekah and Jacob ever saw each other again. They gained nothing that God was not already going to give them, and their methods were costly. Jacob fled from home to escape Esau’s vengeance.
וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים
and,stay with=him/it days same
Alternate translation: “Stay with him for a short time”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֥ד אֲשֶׁר תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ
until which/who you(ms)_will_return fury your(ms)=brother/kindred
Consider whether it is more natural in your language to end this sentence here or to continue the sentence into verse 45. Also, the phrase turns away is used here as an idiom that means “becomes less” or “goes away”. Alternate translation: “until your brother is no longer furious with you”