Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:44 ©

OET (OET-RV) and stay with him for a while until your brother cools down.

OET-LVAnd_stay with_him/it days one(s) until that it_will_turn_back the_anger your(ms)_brother/kindred.

UHBוְ⁠יָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖⁠וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽי⁠ךָ׃ 
   (və⁠yāshaⱱttā ˊimm⁠ō yāmiym ʼₐḩādiym ˊad ʼₐsher-ttāshūⱱ ḩₐmat ʼāḩiy⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And stay with him for a few days until the fury of your brother turns away,

UST Live with him for a short time until your brother is no longer angry with you.


BSB Stay with him for a while, until your brother’s fury subsides—

OEB and stay with him for a time until your brother is no longer angry

WEB Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—

NET Live with him for a little while until your brother’s rage subsides.

LSV and you have dwelt with him some days, until your brother’s fury turns back,

FBV Stay with him for a while until your brother's anger cools down.

T4T Stay with him a while, until your older brother is no longer angry.

LEB Stay with him a few days until the wrath of your brother has turned—

BBE And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;

MOFNo MOF GEN book available

JPS and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

ASV and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;

DRA And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,

YLT and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,

DBY and abide with him some days, until thy brother's fury turn away —

RV and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;

WBS And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away;

KJB And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
  (And tarry/wait with him a few days, until thy/your brother’s fury turn away; )

BB And tary with him awhyle vntyl thy brothers fiercenesse be swaged,
  (And tarry/wait with him awhyle untyl thy/your brothers fiercenesse be swaged,)

GNV And tarie with him a while vntill thy brothers fiercenesse be swaged,
  (And tarry/wait with him a while until thy/your brothers fiercenesse be swaged, )

CB and tary there with him a whyle, tyll the furiousnes of thy brother be swaged, and
  (and tarry/wait there with him a whyle, till the furiousnes of thy/your brother be swaged, and)

WYC and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste,
  (and thou/you shalt dwelle with him a few days, til the woodnesse of thy/your brother reste,)

LUT und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders wende,
  (and bleib one Weile bei ihm, until itself/yourself/themselves the Grimm deines brothers wende,)

CLV habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
  (habitabisque when/with eo dies paucos, until requiescat furor fratris tui, )

BRN And dwell with him certain days, until thy brother's anger

BrLXX Καὶ οἴκησον μετʼ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν,
  (Kai oikaʸson metʼ autou haʸmeras tinas, heōs tou apostrepsai ton thumon, )


TSNTyndale Study Notes:

27:41-45 Rebekah and Jacob got the blessing but reaped hatred from Esau and separation from one another; there is no indication that Rebekah and Jacob ever saw each other again. They gained nothing that God was not already going to give them, and their methods were costly. Jacob fled from home to escape Esau’s vengeance.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠יָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖⁠וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים

and,stay with=him/it days same

Alternate translation: “Stay with him for a short time”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֥ד אֲשֶׁר תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽי⁠ךָ

until which/who you(ms)_will_return fury your(ms)=brother/kindred

Consider whether it is more natural in your language to end this sentence here or to continue the sentence into verse 45. Also, the phrase turns away is used here as an idiom that means “becomes less” or “goes away”. Alternate translation: “until your brother is no longer furious with you”

BI Gen 27:44 ©