Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 47:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 47:11 ©

OET (OET-RV) So Yosef gave his father and his brothers some of the best land in Egypt and helped them settle there—in the Rameses district just as Far’oh had commanded.

OET-LVAnd_settled Yōşēf DOM his/its_father and_DOM brothers_his and_he/it_gave to/for_them a_possession in_land of_Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_best the_earth/land in_land of_Rameses just_as he_had_commanded Farˊoh.

UHBוַ⁠יּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת־אָבִ֣י⁠ו וְ⁠אֶת־אֶחָי⁠ו֒ וַ⁠יִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠מֵיטַ֥ב הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠אֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃ 
   (va⁠yyōshēⱱ yōşēf ʼet-ʼāⱱiy⁠v və⁠ʼet-ʼeḩāy⁠v va⁠yyittēn lā⁠hem ʼₐḩuzzāh bə⁠ʼereʦ miʦrayim bə⁠mēyţaⱱ hā⁠ʼāreʦ bə⁠ʼereʦ raˊməşēş ⱪa⁠ʼₐsher ʦiūāh farˊoh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Joseph settled his father and his brothers, and he gave them property in the land of Egypt, in the best land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

UST After that, Joseph did what Pharaoh had told him to do: He helped his father and brothers settle in the country of Egypt. He gave them the choicest property in Egypt, which was in Goshen Province, also known as Rameses Province.


BSB § So Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh had commanded.

OEB So Joseph gave his father and his brothers a place to live in and a home in the land of Egypt, in the best of the land, near Rameses, as Pharaoh had commanded.

WEB Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

NET So Joseph settled his father and his brothers. He gave them territory in the land of Egypt, in the best region of the land, the land of Rameses, just as Pharaoh had commanded.

LSV And Joseph settles his father and his brothers, and gives a possession to them in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded;

FBV So Joseph arranged for his father and brothers to live in Egypt and gave them land in the best part near Rameses, as Pharaoh had ordered.

T4TThat is how Joseph enabled his father and older brothers and younger brother to start living in Egypt. As the king had commanded, he gave them property in the best part of the land, in Goshen, which is now called Rameses.

LEB And Joseph settled his father and his brothers, and he gave them property in the land of Egypt in the best part of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had instructed.

BBE And Joseph made a place for his father and his brothers, and gave them a heritage in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had given orders.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

ASV And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

DRA But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded.

YLT And Joseph settleth his father and his brethren, and giveth to them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded;

DBY And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

RV And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

WBS And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

KJB ¶ And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

BB And Ioseph prepared dwellinges for his father, and his brethren, and gaue them possessions in the lande of Egypt, in the best of the land, euen the land of Rameses, as Pharao had comaunded.
  (And Yoseph prepared dwellings for his father, and his brethren, and gave them possessions in the land of Egypt, in the best of the land, even the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.)

GNV And Ioseph placed his father, and his brethren, and gaue them possession in the lande of Egypt, in the best of the land, euen in the lande of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  (And Yoseph placed his father, and his brethren, and gave them possession in the land of Egypt, in the best of the land, even in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. )

CB So Ioseph prepared dwellinges for his father and his brethren, & gaue them a possession in the lande of Egipte, euen in the best place of the lande, namely, in the lande of Raemses, as Pharao comaunded.
  (So Yoseph prepared dwellings for his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, even in the best place of the land, namely, in the land of Raemses, as Pharaoh commanded.)

WYC Forsothe Joseph yaf to hise fadir and britheren possessioun in Egipt, in Ramasses, the beste soile of erthe, as Farao comaundide;
  (Forsothe Yoseph gave to his father and brethren/brothers possession in Egypt, in Ramasses, the beste soile of earth, as Pharaoh commanded;)

LUT Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen ein Gut in Ägyptenland am besten Ort des Landes, nämlich im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.
  (But Yoseph schaffte seinem father and his brothersn Wohnung and gab ihnen a Gut in Egyptland in/at/on_the besten location the lands, namely in_the land Raemses, like Pharao geboten hatte.)

CLV Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao.[fn]
  (Yoseph vero patri and fratribus to_his_own he_gave possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, as præceperat Pharao.)


47.11 Joseph vero patri et fratribus suis Ramesse. Quærendum est utrum terra Ramesses ipsa sit Gessen: hanc enim petierant, et Pharao præceperat dari. ISID. Allegorice. Tradidit Joseph patri et fratribus optimam terram Gessen, præbens eis cibaria, quia fames terram oppresserat: sic et Dominus parentibus, id est patriarchis et prophetis, ex quibus est secundum carnem, sive omnibus sanctis, de quibus in Evangelio dicit Matth. 2: Hi sunt fratres mei, qui faciunt voluntatem Patris mei, his dat terram optimam, de qua dicitur psal. 26: Credo videre bona Domini in terra viventium.


47.11 Yoseph vero patri and fratribus to_his_own Ramesse. Quærendum it_is utrum earth/land Ramesses ipsa sit Gessen: hanc because petierant, and Pharao præceperat dari. ISID. Allegorice. Tradidit Yoseph patri and fratribus optimam the_earth/land Gessen, præbens eis cibaria, because fames the_earth/land oppresserat: so and Master parentibus, id it_is patriarchis and prophetis, ex to_whom it_is after/second carnem, if/or omnibus sanctis, about to_whom in Evangelio dicit Matth. 2: They are fratres mei, who faciunt voluntatem Patris mei, his dat the_earth/land optimam, about which it_is_said psal. 26: Credo videre good Domini in earth/land viventium.

BRN And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best land, in the land of Ramesses, as Pharao commanded.

BrLXX Καὶ κατῴκισεν Ἰωσὴφ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ, ἐν γῇ Ῥαμεσσῆ, καθὰ προσέταξε Φαραώ.
  (Kai katōkisen Yōsaʸf ton patera autou, kai tous adelfous autou, kai edōken autois katasⱪesin en gaʸ Aiguptōi, en taʸ beltistaʸ gaʸ, en gaʸ Ɽamessaʸ, katha prosetaxe Faraō. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת אָבִ֣י⁠ו וְ⁠אֶת אֶחָי⁠ו֒ וַ⁠יִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠מֵיטַ֥ב הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠אֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס

and,settled Yōşēf DOM his/its=father and=DOM brothers,his and=he/it_gave to/for=them property in=land Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,best the=earth/land in=land Rameses

It is implied that Rameses (verse 11) was another name for Goshen (verses 1, 4, 6). If necessary, you could make that information explicit in your translation or put it in a footnote. Later in Egypt’s history, some of the Pharaohs were named Rameses and a city was named after one of them (Exodus 1:11). Alternate translation: “So Joseph gave his father and his brothers the choicest land in the country of Egypt, and they and their families settled there. The property was in Rameses Count, that is, Goshen County,” or “After that, Joseph helped his father and brothers settle in the country of Egypt. He gave them the choicest property in Egypt, which was in Goshen Province, also known as Rameses Province.”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה

just=as instructed Farˊoh

It may be more natural to put this clause first in this verse and say, “After that, Joseph did what Pharaoh had commanded/told him to do: He helped his father and brothers settle in the country of Egypt. He gave them property in Rameses Province/County, that is, Goshen Province/County, which was the choicest land in Egypt.” Do what is best in your language. Alternate translation: “just as Pharaoh had told him to do.” or “He did exactly as Pharaoh had commanded him to do.”

BI Gen 47:11 ©