Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 47:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 47:15 ©

OET (OET-RV) So once there was no more silver left in Egypt and in Canaan, all the Egyptians demanded from Yosef, “Give us food. Why should we die right here in front of you? All our money is gone!”

OET-LVAnd_spent the_money in_land of_Miʦrayim and_from_land of_Kinaˊan and_they_came all Miʦrayim to Yōşēf to_say come_now to/for_ourselves food and_for_what will_we_die before_your DOM it_has_come_to_an_end money.

UHBוַ⁠יִּתֹּ֣ם הַ⁠כֶּ֗סֶף מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּ⁠מֵ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַ⁠יָּבֹאוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵ⁠אמֹר֙ הָֽבָ⁠ה־לָּ֣⁠נוּ לֶ֔חֶם וְ⁠לָ֥⁠מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ 
   (va⁠yyittom ha⁠ⱪeşef mē⁠ʼereʦ miʦrayim ū⁠mē⁠ʼereʦ ⱪənaˊan va⁠yyāⱱoʼū kāl-miʦrayim ʼel-yōşēf lē⁠ʼmor hāⱱā⁠h-llā⁠nū leḩem və⁠lā⁠mmāh nāmūt negdde⁠kā ⱪiy ʼāfēş ⱪāşef.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the silver was consumed from the land of Egypt and from the land of Canaan, and all Egypt came to Joseph, saying, “Give us bread! And why should we die before you? For the silver is gone!”

UST When the people in Egypt and Canaan had spent all their money, people from all over Egypt went to Joseph and begged him, “Sir, we have no more money! Please give us food so that we do not starve to death!”


BSB When the money from the lands of Egypt and Canaan was gone, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our funds have run out!”

OEB When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, ‘Give us bread: for why should we die before your eyes because our money fails?’

WEB When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, “Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails.”

NET When the money from the lands of Egypt and Canaan was used up, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food! Why should we die before your very eyes because our money has run out?”

LSV And the silver is consumed out of the land of Egypt and out of the land of Canaan, and all the Egyptians come to Joseph, saying, “Give bread to us—why do we die before you, though the money has ceased?”

FBV Once the money from Egypt and Canaan had run out, the Egyptians all came to Joseph and demanded, “Give us food! Do you want us to die right in front of you? All our money is gone!”

T4T When the people of Egypt and Canaan had spent all their money for grain, they all kept coming to Joseph and saying, “Please give us some food! If you do not give us grain, we will die [RHQ]! We have used all our money to buy food, and we have no money left!”

LEB And when the money was spent in the land of Egypt and from the land of Canaan, all of Egypt came to Joseph, saying, “Give us food! Why should we die before you? For the money is used up.”

BBE And when all the money in Egypt and Canaan was gone, the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread; would you have us come to destruction before your eyes? for we have no more money.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said: 'Give us bread; for why should we die in thy presence? for our money faileth.'

ASV And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for our money faileth.

DRA And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money.

YLT And the silver is consumed out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan, and all the Egyptians come in unto Joseph, saying, 'Give to us bread — why do we die before thee, though the money hath ceased?'

DBY And when money came to an end in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread! for why should we die before thee? for [our] money is all gone.

RV And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for our money faileth.

WBS And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence: for the money faileth.

KJB And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
  (And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy/your presence? for the money faileth. )

BB When money fayled in the lande of Egypt and of Chanaan, all the Egyptians came vnto Ioseph, and saide, Geue vs bread: wherefore suffrest thou vs to dye before thee whe our money is spent?
  (When money fayled in the land of Egypt and of Chanaan, all the Egyptians came unto Yoseph, and said, Give us bread: wherefore suffrest thou/you us to dye before thee whe our money is spent?)

GNV So when money fayled in the lande of Egypt, and in the lande of Canaan, then all the Egyptians came vnto Ioseph, and sayde, Giue vs bread: for why should we dye before thee? for our money is spent.
  (So when money fayled in the land of Egypt, and in the land of Canaan, then all the Egyptians came unto Yoseph, and said, Give us bread: for why should we dye before thee? for our money is spent. )

CB Now whan money fayled in the lande of Egipte and Canaan, all the Egipcians came vnto Ioseph, & saide: Geue vs bred. Why suffrest thou vs to dye before ye, because weare without money?
  (Now when money fayled in the land of Egypt and Canaan, all the Egyptians came unto Yoseph, and said: Give us bred. Why suffrest thou/you us to dye before ye, because weare without money?)

WYC And whanne prijs failide to the bieris, al Egipt cam to Joseph, and seide, Yyue thou `looues to vs; whi shulen we die bifore thee, while monei failith?
  (And when price failide to the bieris, all Egypt came to Yoseph, and said, Yyue thou/you `looues to us; why shulen we die before thee, while monei failith?)

LUT Da nun Geld gebrach im Lande Ägypten und Kanaan, kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Schaffe uns Brot! Warum lässest du uns vor dir sterben, darum daß wir ohne Geld sind?
  (So now Geld gebrach in_the land Egypt and Kanaan, came all Ägypter to Yoseph and said: Schaffe uns Brot! Warum lässest you uns before/in_front_of you dien, therefore that wir without Geld sind?)

CLV Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, deficiente pecunia?
  (Cumque defecisset emptoribus pretium, he_came cuncta Ægyptus to Yoseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram you(sg), deficiente pecunia? )

BRN And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Chanaan; and all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in thy presence? for our money is spent.

BrLXX Καὶ ἐξέλιπε πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χαναάν· ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ἰωσὴφ, λέγοντες, δὸς ἡμῖν ἄρτους, καὶ ἱνατί ἀποθνήσκομεν ἐναντίον σου; ἐκλέλοιπε γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
  (Kai exelipe pan to argurion ek gaʸs Aiguptou kai ek gaʸs Ⱪanaʼan; aʸlthon de pantes hoi Aiguptioi pros Yōsaʸf, legontes, dos haʸmin artous, kai hinati apothnaʸskomen enantion sou? ekleloipe gar to argurion haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּתֹּ֣ם הַ⁠כֶּ֗סֶף מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּ⁠מֵ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒

and,spent the,money in,land Miʦrayim/(Egypt) and,from,land Kanaan

Consider whether it is better in your language to use a passive or active clause here. Alternate translation: “So when all the silver in the country of Egypt and the region of Canaan had been used up,” or “After the people in Egypt and Canaan had spent all their money,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָל מִצְרַ֨יִם

all from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

The word all is an exaggeration (hyperbole) which emphasizes that a large number of Egyptians went to Joseph. Consider whether or not it is best to use hyperbole here in your language. Alternate translation: “all the people in Egypt” or “the Egyptians all”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹאוּ֩ & אֶל יוֹסֵ֤ף

and=they_came & to/towards Yōşēf

Consider whether came or “went” is more natural here in your language.

Note 4 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹר֙

to=say

Alternate translation: “and pleaded with him,”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

הָֽבָ⁠ה לָּ֣⁠נוּ לֶ֔חֶם

come=now! to/for=ourselves food/grain/bread

Make sure your translation of the people’s request sounds polite, not rude or disrespectful. Also see how you translated bread in verses 12-13. Alternate translation: “Sir, please give us food”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֥⁠מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑⁠ךָ

and=for=what? die before,your

The people use a rhetorical question here to emphasize how desperate they feel. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “so that we do not die right here in front of you!” or “and do not let us starve to death!”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף

that/for/because/then/when gone money

It may be more natural to put this clause first in this quote and say, “Sir, we have no more money to buy grain/food! Please give us food so that we do not starve to death!” Do what is best in your language. Alternate translation: “There is no more money to buy food” or “We have no more money to buy food”

BI Gen 47:15 ©