Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 47:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 47:19 ©

OET (OET-RV) Why should we die right in front of you—both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we and our land will be slaves to Far’oh. And give us seed so that we’ll live and not die, and so that the land won’t be barren.”

OET-LVTo/for_what will_we_die before_eyes_your both we as_well_as land_our buy DOM_us and_DOM land_our in/on/at/with_food and_be we and_land_our slaves to_Farˊoh and_give seed and_live and_not we_will_die and_the_land not it_will_be_desolate.

UHBלָ֧⁠מָּה נָמ֣וּת לְ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ גַּם־אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔⁠נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥⁠נוּ וְ⁠אֶת־אַדְמָתֵ֖⁠נוּ בַּ⁠לָּ֑חֶם וְ⁠נִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְ⁠אַדְמָתֵ֨⁠נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְ⁠פַרְעֹ֔ה וְ⁠תֶן־זֶ֗רַע וְ⁠נִֽחְיֶה֙ וְ⁠לֹ֣א נָמ֔וּת וְ⁠הָ⁠אֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם׃ 
   (lā⁠mmāh nāmūt lə⁠ˊēyney⁠kā gam-ʼₐnaḩnū gam ʼadmātē⁠nū qənēh-ʼotā⁠nū və⁠ʼet-ʼadmātē⁠nū ba⁠llāḩem və⁠nihyeh ʼₐnaḩnū və⁠ʼadmātē⁠nū ˊₐⱱādiym lə⁠farˊoh və⁠ten-zeraˊ və⁠niḩyeh və⁠loʼ nāmūt və⁠hā⁠ʼₐdāmāh loʼ tēshām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for the bread, and we and our land will be slaves to Pharaoh. Give us seed so that we will live and not die, and the land will not be desolate!”

UST Please do not just watch us die or let our land become wasteland. Instead, please take us and our land in exchange for food. Then we will be King Pharaoh’s slaves, and our land will also be his. Please give us seeds to plant so that we can stay alive and not starve to death, and so that the land will not become a desert!”


BSB Why should we perish before your eyes—we and our land as well? Purchase us and our land in exchange for food. Then we, along with our land, will be slaves to Pharaoh. Give us seed that we may live and not die, and that the land may not become desolate.”

OEB Why should we perish before your eyes, both we and our land? Take possession of us and our land in return for bread, and we and our land will become personal possessions of Pharaoh; and give us seed, so that we will live, and not die, so that the land does not become desolate.’

WEB Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won’t be desolate.”

NET Why should we die before your very eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we, with our land, will become Pharaoh’s slaves. Give us seed that we may live and not die. Then the land will not become desolate.”

LSV why do we die before your eyes, both we and our ground? Buy us and our ground for bread, and we and our ground are servants to Pharaoh; and give seed, and we live, and do not die, and the ground is not desolate.”

FBV Do you want us to die right in front of you? So buy us and our land in return for food. Then our land will belong to Pharaoh, and we'll be his slaves. Just give us grain so we can live and won't die, and so the land won't be abandoned.”

T4TIf you do not give us some food, we will die!/Do you want to watch us die?► [RHQ] If you do not give us seeds, our fields will become useless [IDM]. Buy us and our land in exchange for food. Then we will be the king’s slaves, and he will own the land. Give us seeds that we can plant and grow food, in order that we will not die, and in order that our land will not become like a desert.”

LEB Why should we die in front of you, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, then we and our land will be servants to Pharaoh. Then give us seed and we shall live and not die, and the land will not become desolate.”

BBE Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen unto Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.'

ASV wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.

DRA Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king’s servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness.

YLT why do we die before thine eyes, both we and our ground? buy us and our ground for bread, and we and our ground are servants to Pharaoh; and give seed, and we live, and die not, and the ground is not desolate.'

DBY Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.

RV wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.

WBS Why shall we die before thy eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.

KJB Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
  (Wherefore shall we die before thine/your eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. )

BB Wherefore lettest thou vs dye before thine eyes, both we and our lande? bye vs and our land for bread, and both we and our lande wyll be bounde vnto Pharao: onlye geue vs seede, that we may lyue, and not dye, & that the lande go not to waste.
  (Wherefore lettest thou/you us dye before thine/your eyes, both we and our lande? bye us and our land for bread, and both we and our land will be bound unto Pharao: onlye give us seede, that we may live, and not dye, and that the land go not to waste.)

GNV Why shall we perish in thy sight, both we, and our land? bye vs and our land for bread, and we and our land will be bonde to Pharaoh: therefore giue vs seede, that we may liue and not dye, and that the land go not to waste.
  (Why shall we perish in thy/your sight, both we, and our land? bye us and our land for bread, and we and our land will be bonde to Pharaoh: therefore give us seede, that we may live and not dye, and that the land go not to waste. )

CB Wherfore suffrest thou both vs to dye, and oure londe? Take vs and oure lade for bred, that we and oure lande maye be bonde vnto Pharao: geue vs sede, that we maye lyue and not dye, & yt the lande become not a wildernesse.
  (Wherefore suffrest thou/you both us to dye, and our londe? Take us and our lade for bred, that we and our land may be bonde unto Pharao: give us sede, that we may live and not dye, and it the land become not a wilderness.)

WYC whi therfor schulen we die, while thou seest? bothe we and oure lond schulen be thine, bie thou vs in to the kyngis seruage, and yyue thou seedis, lest the while the tiliere perischith, the lond be turned in to wildirnesse.
  (whi therefore should we die, while thou/you seest? both we and our land should be thine, buy thou/you us in to the kings seruage, and give thou/you seedis, lest the while the tiliere perischith, the land be turned in to wilderness.)

LUT Warum lässest du uns vor dir sterben und unser Feld? Kaufe uns und unser Land ums Brot, daß wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao; gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben, und das Feld nicht verwüste.
  (Warum lässest you uns before/in_front_of you dien and unser Feld? Kaufe uns and unser Land ums Brot, that wir and unser Land leibeigen seien to_him Pharao; gib uns Samen, that wir life and not dien, and the Feld not verwüste.)

CLV Cur ergo moriemur te vidente? et nos et terra nostra tui erimus: eme nos in servitutem regiam, et præbe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem.
  (Cur ergo moriemur you(sg) vidente? and nos and earth/land nostra yours erimus: eme nos in servitutem regiam, and præbe semina, ne pereunte cultore redigatur earth/land in solitudinem. )

BRN In order, then, that we die not before thee, and the land be made desolate, buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharao: give seed that we may sow, and live and not die, so our land shall not be made desolate.

BrLXX ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου, καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες τῷ Φαραώ· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν, καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν, καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται.
  (hina oun maʸ apothanōmen enantion sou, kai haʸ gaʸ eraʸmōthaʸ, ktaʸsai haʸmas kai taʸn gaʸn haʸmōn anti artōn, kai esometha haʸmeis kai haʸ gaʸ haʸmōn paides tōi Faraō; dos sperma, hina speirōmen, kai zōmen kai maʸ apothanōmen, kai haʸ gaʸ ouk eraʸmōthaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֧⁠מָּה נָמ֣וּת לְ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ גַּם אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔⁠נוּ

to/for=what die before,eyes,your also/yet we also/yet land,our

For many languages, the verb die does not fit with both people and land, so a different verb must be used for each one. The end of verse 19 specifies how the land would “die.” See how you translated a similar rhetorical question in verse 15. Alternate translation: “What good would it do for us to die and our fields to become ruined” or “Please do not just watch us die or let our land become empty.”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

קְנֵֽה אֹתָ֥⁠נוּ וְ⁠אֶת אַדְמָתֵ֖⁠נוּ בַּ⁠לָּ֑חֶם

buy DOM,us and=DOM land,our in/on/at/with,food

Consider again how you translated the synecdoche bread in the book of Genesis. See Gen 3:19 (and note); 14:18; 21:14; 28:20; 37:25; 38:6; 41:54-55; 43:31; 47:12, 15, 17, 19. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Instead, please take us and our fields in exchange for food.” or “Instead please give us food and we will give you our farmland and ourselves to pay for it.”

וְ⁠נִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְ⁠אַדְמָתֵ֨⁠נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְ⁠פַרְעֹ֔ה

and,be we and,land,our slaves to,Pharaoh

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then our fields will belong to King Pharaoh and we will work for him as his servants.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠תֶן זֶ֗רַע

and,give seed/offspring

Alternate translation: “Please give us seeds to sow”

וְ⁠נִֽחְיֶה֙

and,live

Alternate translation: “so that we can survive” or “so that we will stay alive”

וְ⁠לֹ֣א נָמ֔וּת

and=not die

See how you translated so that we will live and not die in Gen 42:2. Alternate translation: “and not die from hunger,”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠הָ⁠אֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם

and,the,land not become_desolate

For some languages it may be clearer and more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “Please just give us seeds to plant so that the land will produce/grow food crops again and then we will survive and not die from hunger!” Do what is best in your language. Alternate translation: “and so that the land will grow crops again!”

BI Gen 47:19 ©