Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel GEN 47:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 47:29 ©

OET (OET-RV) and he was getting close to death, so he called for his son Yosef and asked him, “If, please, I have found favour in your eyes, please give me your hand and promise to deal with me in kindness and faithfulness. Please don’t bury me in Egypt.

OET-LVAnd_drew_near the_days of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn] to_die and_he/it_called to_son_his to_Yōşēf and_he/it_said to_him/it if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your put please hand_your under thigh_my and_deal with_me loyalty and_faithfulness do_not please bury_me in/on/at/with_Miʦrayim.


47:29 Note--fnCOLON-- BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל לָ⁠מוּת֒ וַ⁠יִּקְרָ֣א ׀ לִ⁠בְנ֣⁠וֹ לְ⁠יוֹסֵ֗ף וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְ⁠ךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑⁠י וְ⁠עָשִׂ֤יתָ עִמָּדִ⁠י֙ חֶ֣סֶד וֶ⁠אֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖⁠נִי בְּ⁠מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyiqrəⱱū yəmēy-yisrāʼēl lā⁠mūt va⁠yyiqrāʼ li⁠ⱱən⁠ō lə⁠yōşēf va⁠yyoʼmer l⁠ō ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā siym-nāʼ yādə⁠kā taḩat yərēki⁠y və⁠ˊāsiytā ˊimmādi⁠y ḩeşed ve⁠ʼₑmet ʼal-nāʼ tiqbərē⁠nī bə⁠miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and the days of Israel drew near for him to die. So he called for his son, for Joseph, and said to him, “If, please, I have found favor in your eyes, please put your hand under my thigh, and deal with me in kindness and faithfulness. Please do not bury me in Egypt.

USTWhen it was almost time for him to die, he summoned his son Joseph and urged him, “Please do this favor for me: Put your hand under my leg, and promise me that after I die, you will be kind and faithful to me. Please promise that you will not bury my body here in the country of Egypt.


BSB § When the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise to show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,

OEB When the time drew near for Jacob to die, he called his son Joseph and said to him, ‘If now you will do me a favour, put your hand under my thigh and swear that you will act kindly and faithfully with me. Do not bury me, I beg of you, in Egypt;

WEB The time came near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt,

NET The time for Israel to die approached, so he called for his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,

LSV And the days of Israel are near to die, and he calls for his son, for Joseph, and says to him, “Now if I have found grace in your eyes, please put your hand under my thigh, and you have done kindness and truth with me; please do not bury me in Egypt,

FBV When the time came for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If you think well of me, place your hand under my thigh and promise to treat me with trustworthy love and faithfulness. Don't bury me here in Egypt.

T4T When it was almost time for him to die, he summoned his son Joseph and said to him, “If I have pleased you, make a solemn promise that you will be kind to me and faithfully do what I am now asking you: When I die, do not bury me here in Egypt.

LEB When the time of Israel’s death drew near,[fn] he called to his son, to Joseph. And he said to him, “If I have found favor in your eyes, please put your hand under my thigh, that you mightvow to deal kindly[fn] and faithfully with me. Please do not bury me in Egypt,


?:? Literally “the days of Israel drew near to die”

?:? Or “loyal love”

BBE And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph, and said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt.

ASV And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;

DRA And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt:

YLT And the days of Israel are near to die, and he calleth for his son, for Joseph, and saith to him, 'If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and thou hast done with me kindness and truth; bury me not, I pray thee, in Egypt,

DBY And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favour in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;

RV And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:

WBS And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:

KJB And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
  (And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy/your sight, put, I pray thee, thy/your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: )

BB When the tyme drewe nye that Israel must dye, he sent for his sonne Ioseph and sayde vnto him: If I haue founde grace in thy syght, oh put thy hande vnder my thygh, and deale mercifully and truly with me, that thou bury me not in Egypt.
  (When the time drewe nigh/near that Israel must dye, he sent for his son Yoseph and said unto him: If I have found grace in thy/your syght, oh put thy/your hand under my thygh, and deale mercifully and truly with me, that thou/you bury me not in Egypt.)

GNV Now when the time drewe neere that Israel must dye, he called his sonne Ioseph, and sayde vnto him, If I haue nowe founde grace in thy sight, put thine hand nowe vnder my thigh, and deale mercifully and truely with me: burie me not, I pray thee, in Egypt.
  (Now when the time drewe near that Israel must dye, he called his son Yoseph, and said unto him, If I have now found grace in thy/your sight, put thine/your hand now under my thigh, and deale mercifully and truly with me: burie me not, I pray thee, in Egypt. )

CB Now whan the tyme came that Israel shulde dye, he called Ioseph his sonne, and sayde vnto him: Yf I haue founde grace in thy sight, then laye thine honde vnder my thye, yt thou shalt shewe mercy and faithfulnes vpon me, and not burye me in Egipte,
  (Now when the time came that Israel should dye, he called Yoseph his son, and said unto him: If I have found grace in thy/your sight, then lay thine/your hand under my thye, it thou/you shalt show mercy and faithfulnes upon me, and not burye me in Egypt,)

WYC And whanne he seiy the dai of deeth nyye, he clepide his sone Joseph, and seide to hym, If Y haue founde grace in thi siyt; putte thin hond vndur myn hipe, and thou schal do merci and treuthe to me, that thou birie not me in Egipt;
  (And when he see the day of death nyye, he called his son Yoseph, and said to him, If I have found grace in thy/your siyt; putte thin hand under mine hipe, and thou/you shall do mercy and truth to me, that thou/you birie not me in Egypt;)

LUT Da nun die Zeit herbeikam, daß Israel sterben sollte, rief er seinem Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir funden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht, in Ägypten;
  (So now the Zeit herbeikam, that Israel dien sollte, rief he seinem son Yoseph and spoke to ihm: goods I Gnade before/in_front_of you funden, so lege your Hand under my Hüfte, that you the love and Treue at to_me tust and begrabest me not, in Egypt;)

CLV Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum: Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo: et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Ægypto:[fn]
  (Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium his_own Yoseph, and he_said to eum: When/But_if inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo: and facies mihi misericordiam and words, as not/no sepelias me in Ægypto:)


47.29 Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, etc. AUG., Quæst. in Gen., tom. 3 Ea filium juratione constringit, etc., usque ad qui in baptismo apparuit fere trigesimo anno.


47.29 Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, etc. AUG., Quæst. in Gen., tom. 3 Ea filium yuratione constringit, etc., usque to who in baptismo apparuit fere trigesimo anno.

BRN And the days of Israel drew nigh for him to die: and he called his son Joseph, and said to him, If I have found favour before thee, put thy hand under my thigh, and thou shalt execute mercy and truth toward me, so as not to bury me in Egypt.

BrLXX Ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ἰσραὴλ τοῦ ἀποθανεῖν· καὶ ἐκάλεσε τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἰωσὴφ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου, καὶ ποιήσεις ἐπʼ ἐμὲ ἐλεημοσύνην, καὶ ἀλήθειαν, τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ·
  (Aʸngisan de hai haʸmerai Israaʸl tou apothanein; kai ekalese ton huion autou Yōsaʸf, kai eipen autōi, ei heuraʸka ⱪarin enantion sou, hupothes taʸn ⱪeira sou hupo ton maʸron mou, kai poiaʸseis epʼ eme eleaʸmosunaʸn, kai alaʸtheian, tou maʸ me thapsai en Aiguptōi; )


TSNTyndale Study Notes:

47:29-31 bury me with my ancestors: Cp. 49:29-33. Jacob wanted to be buried with Abraham and Isaac in the cave of Machpelah (see study note on 49:29-33; see 23:1-20; 25:7-10; 35:27-29).
• Put your hand under my thigh: This custom (cp. 24:1-9 and study note on 24:2) was a serious oath to carry on the covenant, which had as its main promise innumerable descendants in the Promised Land.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי יִשְׂרָאֵ֘ל לָ⁠מוּת֒

and,drew_near days_of Yisrael to,die

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “When it was almost time for Israel to die,” or “He knew that it was almost time for him to die, so”

וַ⁠יִּקְרָ֣א לִ⁠בְנ֣⁠וֹ לְ⁠יוֹסֵ֗ף

and=he/it_called to,son,his to,Joseph

Alternate translation: “he asked for his son Joseph to come to him”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ

if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

Alternate translation: “Please show your favor toward me and” or “Please, if you truly love me,”

Note 2 topic: translate-symaction

שִֽׂים נָ֥א יָדְ⁠ךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑⁠י

put now hand,your below/instead_of thigh,my

See how you translated this clause in Gen 24:2, and see the note about this custom there. Alternate translation: “put your hand under my leg to show that you will do what I ask,” or “make a vow by putting your hand under my leg,”

וְ⁠עָשִׂ֤יתָ עִמָּדִ⁠י֙ חֶ֣סֶד וֶ⁠אֱמֶ֔ת

and,deal with=me kindness and,faithfulness

Consider again how you translated kindness in Gen 19:19; 20:13; 21:23; 24:12, 14, 27, 49; 32:10; 39:21; 40:14; 47:29, and how you translated faithfulness in Gen 24:27, 48, 49; 32:10; 42:16; 47:29.

אַל נָ֥א תִקְבְּרֵ֖⁠נִי

not now bury,me

Make sure your translation of bury me does not sound like Israel would still be alive when he was buried. Alternate translation: “Please promise that you will not bury my bones”

בְּ⁠מִצְרָֽיִם

in/on/at/with,Egypt

Alternate translation: “here in the land of Egypt.”

BI Gen 47:29 ©