Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 47:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 47:18 ©

OET (OET-RV)The next year they came to Yosef and begged, “We can’t hide it from our master that since there’s no silver left and since all the livestock now belongs to our lord, there’s nothing left to offer other than our bodies and our lands.

OET-LVAnd_ended the_year the_that and_they_came to_him/it in/on/at/with_year the_second(fs) and_they_said to_him/it not we_will_hide from_master_my DOM_that if it_has_been_finished the_money and_herds the_cattle/livestock [is]_to my_master/master not it_is_left to_(the)_face_of/in_front_of/before my_master/master except (if) bodies_our and_land_our.

UHBוַ⁠תִּתֹּם֮ הַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠הִוא֒ וַ⁠יָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜י⁠ו בַּ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ ל⁠וֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽ⁠אֲדֹנִ֔⁠י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַ⁠כֶּ֔סֶף וּ⁠מִקְנֵ֥ה הַ⁠בְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑⁠י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֲדֹנִ֔⁠י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖⁠נוּ וְ⁠אַדְמָתֵֽ⁠נוּ׃ 
   (va⁠ttittom ha⁠shshānāh ha⁠hivʼ va⁠uāⱱoʼū ʼēlāy⁠v ba⁠shshānāh ha⁠shshēniyt va⁠uoʼmə l⁠ō loʼ-nəkaḩēd mē⁠ʼₐdoni⁠y ⱪiy ʼim-ttam ha⁠ⱪeşef ū⁠miqənēh ha⁠bəhēmāh ʼel-ʼₐdoni⁠y loʼ nishəʼar li⁠fənēy ʼₐdoni⁠y biləttiy ʼim-ggəviuātē⁠nū və⁠ʼadəmātē⁠nū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when that year had ended, then they came to him in the second year and said to him, “We cannot hide it from my lord that since the silver is consumed and the herds of livestock belong to my lord, there is nothing left before my lord except our bodies and our lands.

UST After that year was over, the people went to Joseph again in the following year and pleaded with him, “Sir, as you know, our money is gone and all our livestock belong to you. The only way we can pay you for food is to give you our farmland and work for you, sir.


BSB § When that year was over, they came to him the second year and said, “We cannot hide from our lord that our money is gone and all our livestock belongs to you. There is nothing left for our lord except our bodies and our land.

OEB And when that year was ended, they came to him the second year, and said to him, ‘We will not hide from you, my lord, now that our money is all spent; and the herds of cattle are yours; there is nothing left in the your sight, but our bodies and our lands.

WEB When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, “We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord’s. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.

NET When that year was over, they came to him the next year and said to him, “We cannot hide from our lord that the money is used up and the livestock and the animals belong to our lord. Nothing remains before our lord except our bodies and our land.

LSV And that year is finished, and they come to him on the second year, and say to him, “We do not hide from my lord, that since the money has been finished, and possession of the livestock [is] to my lord, there has not been left before my lord except our bodies, and our ground;

FBV But when that year was over, they came to him the next year and said, “My lord, we can't hide from you the fact that our money is gone and that you now own our livestock. All we have left to give you are our bodies and our land.

T4T The next year they came to him again and said, “We cannot hide this from you: We have no more money, and now our livestock belongs to you. We have only our bodies and our land to give to you. We have nothing else left.

LEB When that year ended, they came to him in the following year and said to him, “We cannot hide from my lord that our money and livestock belong to my lord. Nothing remains before my lord except our bodies and our land.

BBE And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord's knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord's; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him: 'We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.

ASV And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:

DRA And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.

YLT And that year is finished, and they come in unto him on the second year, and say to him, 'We do not hide from my lord, that since the money hath been finished, and possession of the cattle [is] unto my lord, there hath not been left before my lord save our bodies, and our ground;

DBY And that year ended; and they came to him the second year, and said to him, We will not hide [it] from my lord that since [our] money is come to an end, and the herds of cattle are in the possession of my lord, nothing is left before my lord but our bodies and our land.

RV And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:

WBS And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:

KJB When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
  (When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath/has our heards of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:)

BB But when that yere was ended, they came vnto hym the next yere, and sayde vnto hym: We wyl not hyde it from my lorde, howe that our money is spent: my lorde also had our heardes of cattel, nether is ther ought left in ye sight of my lorde but euen our bodies & our landes.
  (But when that year was ended, they came unto him the next year, and said unto him: We will not hyde it from my lorde, how that our money is spent: my lord also had our heards of cattel, neither is there ought left in ye/you_all sight of my lord but even our bodies and our landes.)

GNV But when the yeere was ended, they came vnto him the next yeere, and sayd vnto him, We will not hide from my lord, that since our money is spent, and my lord hath the heards of the cattel, there is nothing left in the sight of my lorde, but our bodies and our ground.
  (But when the year was ended, they came unto him the next year, and said unto him, We will not hide from my lord, that since our money is spent, and my lord hath/has the heards of the cattel, there is nothing left in the sight of my lorde, but our bodies and our ground.)

CB Whan yt yeare was ended, they came vnto him the next yeare, & sayde vnto him: We wil not hyde it from or lorde, yt not onely the money, but all the catell also is spent vnto or lorde: & there is nothinge left more for or lorde, but onely or body & oure lande.
  (Whan it year was ended, they came unto him the next year, and said unto him: We will not hyde it from or lorde, it not only the money, but all the cattlealso is spent unto or lorde: and there is nothing left more for or lorde, but only or body and our land.)

WYC And thei camen in the secunde yeer, and seiden to hym, We helen not fro oure lord, that the while monei failith, also beestis failiden togidere, nether it is hid fro thee, that with out bodies and lond we han no thing;
  (And they came in the secunde year, and said to him, We helen not from our lord, that the while monei failith, also beasts/animals failiden together, neither it is hid from thee, that with out bodies and land we have no thing;)

LUT Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im andern Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen, daß nicht allein das Geld, sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm Herrn und ist nichts mehr übrig vor unserm Herrn denn nur unsere Leiber und unser Feld.
  (So the Yahr around/by/for war, came they/she/them to him in_the change Yahr and said to ihm: Wir wollen unserm Herrn not verbergen, that not allein the Geld, rather also alles Vieh dahin is to unserm Herrn and is nichts mehr übrig before/in_front_of unserm Herrn because nur unsere Leiber and unser Feld.)

CLV Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus.
  (Venerunt quoque anno secundo, and dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum that deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te it_is, that without corporibus and earth/land nihil habeamus.)

BRN And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our cattle, brought to thee our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute.

BrLXX Ἐξῆλθε δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, μή ποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν; εἰ γὰρ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ἡμῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρός σε τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολέλειπται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἀλλʼ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν,
  (Exaʸlthe de to etos ekeino, kai aʸlthon pros auton en tōi etei tōi deuterōi, kai eipan autōi, maʸ pote ektribōmen apo tou kuriou haʸmōn? ei gar ekleloipe to argurion haʸmōn, kai ta huparⱪonta kai ta ktaʸnaʸ pros se ton kurion, kai ouⱪ hupoleleiptai haʸmin enantion tou kuriou haʸmōn, allʼ aʸ to idion sōma kai haʸ gaʸ haʸmōn,)


TSNTyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תִּתֹּם֮ הַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠הִוא֒

and,ended the,year the=that

Alternate translation: “When that year was over,”

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜י⁠ו בַּ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית

and=they_came to=him/it in/on/at/with,year the=second(fs)

Alternate translation: “the people came to Joseph again in the next year”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ ל⁠וֹ֙

and=they_said to=him/it

Alternate translation: “and told him,”

Note 3 topic: figures-of-speech / honorifics

לֹֽא נְכַחֵ֣ד מֵֽ⁠אֲדֹנִ֔⁠י כִּ֚י אִם

not hide from,lord,my that/for/because/then/when if

For some languages, it may be more natural to put the address “my/our lord” or “sir” first in this quote. Also notice that this address is used three times in this verse to show extra respect to Joseph. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Our lord we cannot hide from you the fact that”

תַּ֣ם הַ⁠כֶּ֔סֶף וּ⁠מִקְנֵ֥ה הַ⁠בְּהֵמָ֖ה

spent the,money and,herds the=cattle/livestock

Consider again how you translated silver in the book of Genesis. See Gen 13:2; 20:16; 23:15-16; 24:35, 53; 31:15; 37:28; 42:25, 27-28, 35; 43:12, 15, 18, 21-23; 44:1-2, 8; 45:22; 47:14-16, 18. It may be necessary to translate this word in different ways, depending on the context. Alternate translation: “our money is gone and our animals” or “not only is our silver all gone, but all our animals also”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֶל אֲדֹנִ֑⁠י

to/towards my=master/master

In this verse, the people use the third person (“my/our lord”) to address Joseph in a respectful manner. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “belong to you, our lord” or “are yours, sir.”

לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֲדֹנִ֔⁠י בִּלְתִּ֥י אִם גְּוִיָּתֵ֖⁠נוּ וְ⁠אַדְמָתֵֽ⁠נוּ

not left to=(the)_face_of/in_front_of/before my=master/master except if bodies,our and,land,our

Consider what is the best way to translate the Hebrew word for “land” here (and In verses 19-26), which refers to cultivated land (such as farmland or fields), not to the planet earth or to a country. It is different from the word for “land” in the rest of this chapter (in verses 1, 4, 6, 11, 13-15, 27-28). Alternate translation: “We have nothing left to pay you, sir, for grain except ourselves and our land” or “The only way we can pay you for grain is to give you our land and work for you, sir.”

BI Gen 47:18 ©