Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GEN 9:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 9:22 ©

OET (OET-RV) Then Ham (Canaan’s father) saw his father’s nakedness then went outside and told his brothers what he’d seen.

OET-LVand_he/it_saw Ham the_father of_Kinaˊan DOM the_nakedness his/its_father and_told to_two brothers_his in/on/at/with_outside.

UHBוַ⁠יַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ו וַ⁠יַּגֵּ֥ד לִ⁠שְׁנֵֽי־אֶחָ֖י⁠ו בַּ⁠חֽוּץ׃ 
   (va⁠yyarʼ ḩām ʼₐⱱiy kənaˊan ʼēt ˊervat ʼāⱱiy⁠v va⁠yyaggēd li⁠shənēy-ʼeḩāy⁠v ba⁠ḩūʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and he told his two brothers outside.

UST Ham, who was Canaan’s father, saw that his father was naked, and he went outside and told his two brothers about it.


BSB And Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside.

OEB Then Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers about it.

WEB Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.

NET Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers who were outside.

LSV And Ham, father of Canaan, sees the nakedness of his father, and declares to his two brothers outside.

FBV Ham, the father of Canaan, saw his father's private parts and went and told his two brothers who were outside.

T4T Ham, the father of Canaan, saw his father lying naked in the tent. So he went outside and told his two older brothers what he had seen.

LEB And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and he told his two brothers outside.

BBE And Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

ASV And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

DRA Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father’s nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.

YLT And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without.

DBY And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.

RV And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

WBS And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

KJB And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

BB And Ham the father of Chanaan, seeyng the nakednesse of his father, tolde his two brethren without.

GNV And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.
  (And when Ham the father of Canaan saw the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without. )

CB Now when Ha the father of Canaan sawe his fathers preuities, he tolde his two brethren without.
  (Now when Ha the father of Canaan saw his fathers preuities, he tolde his two brethren without.)

WYC And whanne Cham, the fadir of Chanaan, hadde seien this thing, that is, that the schameful membris of his fadir weren maad nakid, he telde to hise tweye britheren with out forth.
  (And when Cham, the father of Chanaan, had said this thing, that is, that the schameful membris of his father were made nakid, he telde to his tweye brethren/brothers with out forth.)

LUT Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Scham, sagte er‘s seinen beiden Brüdern draußen.
  (So now Ham, Kanaans Vater, saw seines Vaters Scham, sayse er‘s his beiden brothersn outside.)

CLV Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.[fn]
  (That when/with had_seen Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus to_his_own foras.)


9.22 Quod cum vidisset, etc. PROCOP. in Gen. Ex his circumstantiis Chami peccatum amplificatur. Despectui habet parentem, effutit quam turpiter jacuerit pater, nec uni ex fratribus nuntiat, sed utrisque: si plures præsto fuissent, facinus detexisset omnibus: ridiculum ei visum est facinus cui minime debebat; dignum erat id factum pudore et cautela, ne ad cæteros ejus infamia dimanaret: nec his qui domestici erant id annuntiat, sed externis. ISID. Judæi, Christi mortem videntes, subsannaverunt. Sem vero et Japheth, duo populi ex præputio et circumcisione credentes, aversi operuerunt, etc., usque ad tanquam in pacem anguli concurrentes.


9.22 That when/with vidisset, etc. PROCOP. in Gen. Ex his circumstantiis Chami peccatum amplificatur. Despectui habet parentem, effutit how turpiter yacuerit pater, but_not uni ex fratribus nuntiat, but utrisque: when/but_if plures præsto fuissent, facinus detexisset omnibus: ridiculum to_him visum it_is facinus cui minime debebat; dignum was id factum pudore and cautela, ne to cæteros his infamia dimanaret: but_not his who domestici they_were id annuntiat, but externis. ISID. Yudæi, Christi mortem videntes, subsannaverunt. Sem vero and Yapheth, two populi ex præputio and circumcisione credentes, aversi operuerunt, etc., usque to tanquam in pacem anguli concurrentes.

BRN And Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without.

BrLXX Καὶ εἶδε Χὰμ ὁ πατὴρ Χαναὰν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλε τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
  (Kai eide Ⱪam ho pataʸr Ⱪanaʼan taʸn gumnōsin tou patros autou, kai exelthōn anaʸngeile tois dusin adelfois autou exō. )


TSNTyndale Study Notes:

9:22 the father of Canaan: See study note on 9:18.
• Ham’s behavior was shameful. He gazed upon his naked father and, rather than covering him and keeping the matter secret, robbed him of his dignity by announcing it to his brothers (see Exod 21:15, 17; Lam 4:21; Hab 2:15). An ancient Near Eastern tale says that a son is expected to come to his father’s aid when he is drunk (Tale of Aqhat; cp. Isa 51:17-18). Ham’s neglect of familial duty explains why Noah praised Shem and Japheth but cursed Ham (Gen 9:24-27).


UTNuW Translation Notes:

אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ו

DOM nakedness his/its=father

Alternate translation: “that his father was uncovered,”

וַ⁠יַּגֵּ֥ד לִ⁠שְׁנֵֽי אֶחָ֖י⁠ו בַּ⁠חֽוּץ

and,told to,two brothers,his in/on/at/with,outside

Alternate translation: “and he went out and told his two brothers that their father was drunk and naked.”

BI Gen 9:22 ©