Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 36:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 36:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 36:12 verse available

OET-LVAnd_he/it_said [the]_Rab- shaqeh to master_your and_to_you(ms) sent_me my_master/master to_speak DOM the_words the_these not to the_men the_sitting on the_wall to_eat DOM dung_their_own[fn] and_to_drink DOM feet_of_their_own[fn] with_you_all.


36:12 Variant note: חראי/הם: (x-qere) ’צוֹאָתָ֗/ם’: lemma_6675 n_0.0.1 morph_HNcfsc/Sp3mp id_233dV צוֹאָתָ֗/ם

36:12 Variant note: שיני/הם: (x-qere) ’מֵימֵ֥י’: lemma_4325 morph_HNcmpc id_23Qsw מֵימֵ֥י ’רַגְלֵי/הֶ֖ם’: lemma_7272 n_0.0 morph_HNcfdc/Sp3mp id_23CF2 רַגְלֵי/הֶ֖ם

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר רַב־שָׁקֵ֗ה הַ⁠אֶ֨ל אֲדֹנֶ֤י⁠ךָ וְ⁠אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲדֹנִ֔⁠י לְ⁠דַבֵּ֖ר אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה הֲ⁠לֹ֣א עַל־הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים הַ⁠יֹּֽשְׁבִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה לֶ⁠אֱכֹ֣ל אֶת־חראי⁠הם[fn] וְ⁠לִ⁠שְׁתּ֛וֹת אֶת־שיני⁠הם[fn] עִמָּ⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer raⱱ-shāqēh ha⁠ʼel ʼₐdoney⁠kā və⁠ʼēley⁠kā shəlāḩa⁠nī ʼₐdoni⁠y lə⁠dabēr ʼet-ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh hₐ⁠loʼ ˊal-hā⁠ʼₐnāshiym ha⁠yyoshəⱱīm ˊal-ha⁠ḩōmāh le⁠ʼₑkol ʼet-ḩrʼy⁠hm və⁠li⁠shəttōt ʼet-shyny⁠hm ˊimmā⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q צוֹאָתָ֗ם

Q מֵימֵי רַגְלֵיהֵם

ULT But the chief commander said, “Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Is it not to the men who sit on the wall, eating their dung and drinking their urine with you?”

UST But the official replied, “Do you think that my master sent me to say these things only to you, and not to the people standing on the wall? If you reject this message, the people in this city will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat. “


BSB § But the Rabshakeh replied, “Has my master sent me to speak these words only to you and your master, and not to the men sitting on the wall, who are destined with you to eat their own dung and drink their own urine?”

OEB they understood. ‘No,’ replied the Officer, ‘it is not to your lord and yourself that my lord has sent me with this message, but precisely to the men on the wall, whom your policy is likely to reduce to eating their own filth and drinking their own water. ’

WEB But Rabshakeh said, “Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?”

NET But the chief adviser said, “My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!”

LSV And Rabshakeh says, “To your lord, and to you, has my lord sent me to speak these words? Is it not for the men—those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?”

FBV But the army general replied, “Did my master only send me to say these things to your master and to you, and not to the people sitting on the wall? They too, just like you, are going to have to eat their own excrement and drink their own urine!”

T4T But the official replied, “Do you think that my master sent me to say these things only to you, and not to the people standing on the wall [RHQ]? If you reject this message, the people in this city will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just like you will, because there will be nothing more for you to eat or drink.”

LEB But[fn] Rabshakeh said, “Has my master sent me to speak these words to your masters and you?Was it not for the people who sit on the wall, to eat their dung and drink their urine[fn] with you?”


?:? Or “And”

?:? So Masoretic Hebrew text (Kethib); the reading tradition (Qere) has “feet-water”

BBE But the Rab-shakeh said, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.

MOFNo MOF ISA book available

JPS But Rab-shakeh said: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'

ASV But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?

DRA And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you?

YLT And Rabshakeh saith, 'Unto thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men — those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?'

DBY And Rab-shakeh said, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?

RV But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?

WBS But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may devour their vilest excretions with you?

KJB ¶ But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
  (¶ But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy/your master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? )

BB Then aunswered Rabsakeh: Hath my maister sent me to speake this only to thy maister and thee? hath he not sent me to them also that lye vpon the wall? that they may be compelled to eate their owne dunge, and drinke their owne stale with you?
  (Then answered Rabsakeh: Hath my master sent me to speak this only to thy/your master and thee? hath/has he not sent me to them also that lye upon the wall? that they may be compelled to eat their own dunge, and drink their own stale with you?)

GNV Then said Rabshakeh, Hath my master sent me to thy master, and to thee to speake these wordes, and not to the men that sit on the wall? that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you?
  (Then said Rabshakeh, Hath my master sent me to thy/your master, and to thee to speak these words, and not to the men that sit on the wall? that they may eat their own downg, and drink their own pisse with you? )

CB Then answered Rabsaches: Thinke ye, yt the kinge sent me to speake this only vnto you? Hath he not sent me to the also, that lie vpo the wall? that they be not copelled to eate their owne donge, and drinke their owne stale with you?
  (Then answered Rabsaches: Thinke ye, it the kinge sent me to speak this only unto you? Hath he not sent me to the also, that lie upo the wall? that they be not copelled to eat their own donge, and drink their own stale with you?)

WYC And Rapsaces seide to hem, Whether mi lord sente me to thi lord, and to thee, that Y schulde speke alle these wordis, and not rathere to the men that sitten on the wal, that thei ete her toordis, and drynke the pisse of her feet with you?
  (And Rapsaces said to them, Whether mi lord sent me to thy/your lord, and to thee, that I should speke all these words, and not rathere to the men that sit on the wal, that they eat her toordis, and drink the pisse of her feet with you?)

LUT Da sprach der Erzschenke: Meinest du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
  (So spoke the Erzschenke: Mine you, that my Herr me to deinem Herrn or to you sent have, solche Worte to reden, and not vielmehr to the Männern, the on the Mauer sit, that they/she/them samt you your eigenen Mist fressen and your Harn saufen?)

CLV Et dixit ad eos Rabsaces: Numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus, ut loquerer omnia verba ista? et non potius ad viros qui sedent in muro, ut comedant stercora sua, et bibant urinam pedum suorum vobiscum?
  (And he_said to them Rabsaces: Numquid to dominum your and to you(sg) misit me dominus mine, as loquerer omnia verba ista? and not/no potius to men who sedent in muro, as comedant stercora sua, and bibant urinam pedum suorum with_you? )

BRN And Rabsaces said to them, Has my lord sent me to your lord or to you, to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink their water together with you?

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ῥαβσάκης, μὴ πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν ἢ πρὸς ὑμᾶς ἀπέσταλκέ με ὁ κύριός μου, λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθημένους ἐπὶ τῷ τείχει, ἵνα φάγωσι κόπρον, καὶ πίωσιν οὖρον μεθʼ ὑμῶν ἅμα;
  (Kai eipe pros autous Ɽabsakaʸs, maʸ pros ton kurion humōn aʸ pros humas apestalke me ho kurios mou, lalaʸsai tous logous toutous? ouⱪi pros tous anthrōpous tous kathaʸmenous epi tōi teiⱪei, hina fagōsi kopron, kai piōsin ouron methʼ humōn hama? )


TSNTyndale Study Notes:

36:4-22 The Assyrian chief of staff attempted to use intimidation to negotiate a settlement without bloodshed. In his first speech (36:4-10), he rightly argued against Egypt’s ability to rescue but wrongly charged Hezekiah with misplaced trust in the Lord. Strikingly, the Assyrian did not see the contest as being between the gods of Assyria and the Lord but rather between Sennacherib—the great king—and the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Has my master sent me to your master and to you to speak these words?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said great//chief/captain field_commander ?,to master,your and=to=you(ms) sent,me my=master/master to,speak DOM the,words the=these ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,men the,sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,eat DOM dung,their_own and,to,drink DOM feet_of,their_own with,you_all )

The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to … you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said great//chief/captain field_commander ?,to master,your and=to=you(ms) sent,me my=master/master to,speak DOM the,words the=these ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,men the,sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,eat DOM dung,their_own and,to,drink DOM feet_of,their_own with,you_all )

The chief commander uses this question to emphasize his insult. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My master has sent me to everyone who hears this, who will have to … you.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) will have to eat their own dung and drink their own urine with you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said great//chief/captain field_commander ?,to master,your and=to=you(ms) sent,me my=master/master to,speak DOM the,words the=these ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,men the,sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,eat DOM dung,their_own and,to,drink DOM feet_of,their_own with,you_all )

This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat”

BI Isa 36:12 ©