Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel ISA 36:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 36:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 36:20 verse available

OET-LVWho in_all the_gods the_countries the_these [are_those]_which they_have_delivered DOM land_their from_hand_my (cmp) he_will_deliver Yahweh DOM Yərūshālayim from_hand_my.

UHBמִ֗י בְּ⁠כָל־אֱלֹהֵ֤י הָֽ⁠אֲרָצוֹת֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖⁠ם מִ⁠יָּדִ֑⁠י כִּֽי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִ⁠יָּדִֽ⁠י׃ 
   (miy bə⁠kāl-ʼₑlohēy hā⁠ʼₐrāʦōt hā⁠ʼēlleh ʼₐsher-hiʦʦiylū ʼet-ʼarʦā⁠m mi⁠yyādi⁠y ⱪiy-yaʦʦiyl yahweh ʼet-yərūshālaim mi⁠yyādi⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Who among all the gods of these lands, who has rescued his land from my hand, as if Yahweh could save Jerusalem from my hand?”

UST No, no god of any nation which our armies have attacked has been able to rescue their people from me. So why do you think that Yahweh will rescue you people of Jerusalem from my power?”


BSB Who among all the gods of these lands has delivered his land from my hand? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?”

OEB his grasp? Which of all these national gods has succeeded in rescuing his land from my grasp, that the Lord should now rescue Jerusalem from my

WEB Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Yahweh should deliver Jerusalem out of my hand?’”

WMB Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?’”

NET Who among all the gods of these lands have rescued their lands from my power? So how can the Lord rescue Jerusalem from my power?’”

LSV Who among all the gods of these lands [are] they who have delivered their land out of my hand, that YHWH delivers Jerusalem out of my hand?”

FBV Which one of all the gods of these countries has saved their land from me? How then could the Lord save Jerusalem from me?”

T4T No, no god [RHQ] of any nation has been able to rescue their people from me. So why do you think that Yahweh will rescue you people of Jerusalem from my power [MTY]?’”

LEB Who are there among all the gods of these countries who have saved their land from my hand, that Yahweh should save Jerusalem from my hand?” ’ ”

BBE Who among all the gods of these countries have kept their country from falling into my hand, to give cause for the thought that the Lord will keep Jerusalem from falling into my hand?

MOFNo MOF ISA book available

JPS Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?'

ASV Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?

DRA Who is there among all the gods of these lands, that hath delivered his country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand?

YLT Who among all the gods of these lands [are] they who have delivered their land out of my hand, that Jehovah doth deliver Jerusalem out of my hand?'

DBY Who are they among all the [fn]gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?


36.20 Elohim

RV Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?

WBS Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?

KJB Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
  (Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Yerusalem out of my hand? )

BB Or which of all the gods of these landes hath deliuered their countrey out of my power? Is the Lord in deede able to deliuer Hierusalem from my hande?
  (Or which of all the gods of these landes hath/has delivered their country out of my power? Is the Lord indeed able to deliver Yerusalem from my hande?)

GNV Who is hee among all the gods of these lands, that hath deliuered their countrey out of mine hand, that the Lord should deliuer Ierusalem out of mine hand?
  (Who is he among all the gods of these lands, that hath/has delivered their country out of mine hand, that the Lord should deliver Yerusalem out of mine hand? )

CB Or which of all the goddes of the lodes, hath deliuered their countre out of my power, so that the LORDE shulde delyuer Ierusalem fro my honde?
  (Or which of all the goddes of the lodes, hath/has delivered their country out of my power, so that the LORD should deliver Yerusalem from my honde?)

WYC Who is of alle goddis of these londis, that delyueride his lond fro myn hond, that the Lord delyuere Jerusalem fro myn hond?
  (Who is of all goddis of these londis, that delyueride his land from mine hand, that the Lord delyuere Yerusalem from mine hond?)

LUT Welcher unter allen Göttern dieser Lande hat sein Land errettet von meiner Hand, daß der HErr sollte Jerusalem erretten von meiner Hand?
  (Welcher under all godsn dieser land has his Land errettet from my Hand, that the LORD sollte Yerusalem erretten from my Hand?)

CLV Quis est ex omnibus diis terrarum istarum qui eruerit terram suam de manu mea, ut eruat Dominus Jerusalem de manu mea?
  (Quis it_is ex omnibus diis terrarum istarum who eruerit the_earth/land his_own about by_hand mea, as eruat Master Yerusalem about by_hand mea? )

BRN Which is the god of all these nations, that has delivered his land out of my hand, that God should deliver Jerusalem out of my hand?

BrLXX Τίς τῶν θεῶν πάντων τῶν ἐθνῶν τούτων, ὅστις ἐῤῥύσατο τὴν γῆν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου, ὅτι ῥύσεται ὁ Θεὸς τὴν Ἱερουσαλὴμ ἐκ χειρός μου;
  (Tis tōn theōn pantōn tōn ethnōn toutōn, hostis eῤɽusato taʸn gaʸn autou ek ⱪeiros mou, hoti ɽusetai ho Theos taʸn Hierousalaʸm ek ⱪeiros mou? )


TSNTyndale Study Notes:

36:4-22 The Assyrian chief of staff attempted to use intimidation to negotiate a settlement without bloodshed. In his first speech (36:4-10), he rightly argued against Egypt’s ability to rescue but wrongly charged Hezekiah with misplaced trust in the Lord. Strikingly, the Assyrian did not see the contest as being between the gods of Assyria and the Lord but rather between Sennacherib—the great king—and the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) is there any god who has rescued … as if Yahweh could save Jerusalem from my power?

(Some words not found in UHB: who? in=all gods the,countries the=these which/who saved DOM land,their from,hand,my that/for/because/then/when deliver YHWH DOM Yerushalayim from,hand,my )

The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “there is no god who has rescued … and Yahweh will not save you in Jerusalem from my power.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his land

(Some words not found in UHB: who? in=all gods the,countries the=these which/who saved DOM land,their from,hand,my that/for/because/then/when deliver YHWH DOM Yerushalayim from,hand,my )

This refers to the people who live in the land. Alternate translation: “his people”

BI Isa 36:20 ©