Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 36:9 verse available
OET-LV And_how will_you_turn_back DOM the_face of_the_governor (of)_one of_the_servants my_master/master the_least and_rely to/for_yourself(m) on Miʦrayim for_chariots and_for_horsemen.
UHB וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃ ‡
(vəʼēyk tāshiyⱱ ʼēt pənēy faḩat ʼaḩad ˊaⱱdēy ʼₐdoniy haqəţanniym vattiⱱţaḩ ləkā ˊal-miʦrayim lərekeⱱ ūləfārāshiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And how could you drive back the face of one captain of the humblest servants of my lord? But you yourself have trusted in Egypt for chariots and horsemen!
UST You are expecting the king of Egypt to send chariots and men riding horses to assist you. But they certainly would not be able to resist even the most insignificant official in the army of Assyria!
BSB For how can you repel a single officer among the least of my master’s servants when you depend on Egypt for chariots and horsemen?
OEB can supply them with riders. (But if you cannot), how do you propose to repel the onset of one of the least of my lord’s officers? Yet you trust to Egypt
WEB How then can you turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put your trust in Egypt for chariots and for horsemen?
NET Certainly you will not refuse one of my master’s minor officials and trust in Egypt for chariots and horsemen.
LSV And how do you turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, and trust on Egypt for yourself, for chariot and for horsemen?
FBV How could you defeat even a single officer in charge of the weakest of my master's men when you're trusting in Egypt for chariots and horsemen?
T4T You are expecting the king of Egypt to send chariots and men riding horses to assist you. But they certainly would not [RHQ] be able to resist/defeat even the most insignificant/unimportant official in the army of Assyria!
LEB But how can you drive back one governor among the least of my master’s servants,[fn] when[fn] you trust in Egypt for chariots[fn] and horsemen?
?:? Literally “the face of the governor of the one of the insignificant servants of my master”
?:? Or “and”
?:? Hebrew “chariot”
BBE How then may you put to shame the least of my master's servants? and you have put your hope in Egypt for war-carriages and horsemen:
MOF No MOF ISA book available
JPS How then canst thou turn away the face of one captain, even of the least of my master's servants? yet thou puttest thy trust on Egypt for chariots and for horsemen!
ASV How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
DRA And how wilt thou stand against the face of the judge of one place, of the least of my master’s servants? But if thou trust in Egypt, in chariots and in horsemen:
YLT And how dost thou turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, and dost trust for thee on Egypt, for chariot and for horsemen?
DBY How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants? And thou reliest upon Egypt for chariots and for horsemen!
RV How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
WBS How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
KJB How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
(How then wilt/will thou/you turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy/your trust on Egypt for chariots and for horsemen? )
BB Howe darest thou resist the power of the smallest prince that my Lorde hath? howe darest thou trust in the charrets and horsemen of Egypt?
(How darest thou/you resist the power of the smallest prince that my Lord hath? how darest thou/you trust in the charrets and horsemen of Egypt?)
GNV For howe canst thou despise any captaine of the least of my lordes seruants? and put thy trust on Egypt for charets and for horsemen?
(For how canst thou/you despise any captaine of the least of my lords servants? and put thy/your trust on Egypt for charets and for horsemen? )
CB Seinge now that thou canst not resist the power of the smallest prynce that my LORDE hath, how darrest thou trust in yt charettes and horse men of Egipte?
(Seinge now that thou/you canst not resist the power of the smallest prynce that my LORD hath, how darrest thou/you trust in it charettes and horse men of Egypt?)
WYC And hou schalt thou abide the face of the iuge of o place of the lesse seruauntis of my lord? That if thou tristist in Egipt, and in cartis, and in knyytis;
(And how shalt thou/you abide the face of the judge of o place of the lesse servants of my lord? That if thou/you tristist in Egypt, and in cartis, and in knyytis;)
LUT Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener einem meines Herrn? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen.
(How willst you because bleiben before/in_front_of one Hauptmann, the geringsten Diener one meines Herrn? And you leave you/yourself on Egypt around/by/for the Wagen and Reiter willen.)
CLV et quomodo sustinebis faciem judicis unius loci ex servis domini mei minoribus? Quod si confidis in Ægypto, in quadrigis et in equitibus,
(and quomodo sustinebis faciem yudicis unius loci ex servis domini my/mine minoribus? That when/but_if confidis in Ægypto, in quadrigis and in equitibus, )
BRN And how can ye then turn to the face of the [fn]satraps? They that trust on the Egyptians for horse and rider are our servants.
36:9 Or, local governors.
BrLXX Καὶ πῶς δύνασθε ἀποστρέψαι εἰς πρόσωπον τῶν τοπαρχῶν· οἰκέται εἰσὶν, οἱ πεποιθότες ἐπʼ Αἴγυπτίοις, εἰς ἵππον καὶ ἀναβάτην.
(Kai pōs dunasthe apostrepsai eis prosōpon tōn toparⱪōn; oiketai eisin, hoi pepoithotes epʼ Aiguptiois, eis hippon kai anabataʸn. )
36:4-22 The Assyrian chief of staff attempted to use intimidation to negotiate a settlement without bloodshed. In his first speech (36:4-10), he rightly argued against Egypt’s ability to rescue but wrongly charged Hezekiah with misplaced trust in the Lord. Strikingly, the Assyrian did not see the contest as being between the gods of Assyria and the Lord but rather between Sennacherib—the great king—and the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How could you resist even one captain … servants?
(Some words not found in UHB: and,how can_you_repulse DOM face/surface_of officer one servants my=master/master the,least and,rely to/for=yourself(m) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Miʦrayim/(Egypt) for,chariots and,for,horsemen )
The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army. When he says “you,” referring to Hezekiah, he is actually referring to Hezekiah’s army. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your army could not even defeat one captain … servants.” (See also: figs-metonymy)