Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 36:8 verse available
OET-LV And_now make_a_wager please with my_master/master the_king of_Assyria and_give to/for_yourself(m) two_thousand horses if you_will_be_able to_set to/for_yourself(m) riders on_them.
UHB וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(vəˊattāh hitˊāreⱱ nāʼ ʼet-ʼₐdoniy hammelek ʼashshūr vəʼettənāh ləkā ʼalpayim şūşiym ʼim-ttūkal lātet ləkā rokⱱiym ˊₐlēyhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So now, wager, please, with my lord the king of Assyria. And I will give to you 2000 horses, if you are able to set for yourselves riders on them.
UST The Assyrian official talking in front of the city continued: “So I suggest that you make a deal with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses, but I do not think that you can find two thousand of your own men who can ride on them!
BSB § Now, therefore, make a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!
OEB place? Now, make a wager, if you like, with my lord the King of Assyria: I am prepared to furnish you with two thousand horses, if you on your part
WEB Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
NET Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.
LSV And now, please negotiate with my lord the king of Asshur, and I give two thousand horses to you, if you are able to put riders on them for yourself.
FBV Why don't you accept a challenge from my master, the king of Assyria? He says, I'll give you two thousand horses, if you can find enough riders for them!
T4T So I suggest that you make a deal with my master/boss, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses, but I do not think that you can find 2,000 of your men who can ride on them!
LEB And now please make a wager with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, that is, if you are able put[fn] riders for yourself on them!
?:? Literally “give”
BBE And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them.
MOF No MOF ISA book available
JPS Now therefore, I pray thee, make a wager with my master, the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
ASV Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
DRA And now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them.
YLT 'And now, negotiate, I pray thee, with my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to put for thee riders on them.
DBY And now engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
RV Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
WBS Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst on thy part set riders upon them.
KJB Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.[fn]
(Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou/you be able on thy/your part to set riders upon them.)
36.8 pledges: or, hostages
BB Nowe therfore deliuer hostages that thou rebell no more agaynst my Lorde the kyng of the Assyrians, and I wyll geue thee two thousande horses yf thou be able to set men vpon them.
(Now therefore deliver hostages that thou/you rebell no more against my Lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses if thou/you be able to set men upon them.)
GNV Nowe therefore giue hostages to my lorde the King of Asshur, and I wil giue thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders vpon them.
(Now therefore give hostages to my lord the King of Asshur, and I will give thee two thousand horses, if thou/you be able on thy/your part to set riders upon them. )
CB Abyde the, thou hast made a condicion with my lorde the kinge of the Assirias, that he shulde geue the two thousande horses: Art thou able to set me there vp?
(Abyde them, thou/you hast made a condicion with my lord the kinge of the Assirias, that he should give the two thousand horses: Art thou/you able to set me there up?)
WYC And now bitake thee to my lord, the kyng of Assiriens, and Y schal yyue to thee twei thousynde of horsis, and thou maist not yyue of thee stieris of tho horsis.
(And now bitake thee to my lord, the king of Assiriens, and I shall give to thee two thousand of horsis, and thou/you maist not give of thee stieris of tho horsis.)
LUT Wohlan, so nimm‘s an mit meinem Herrn, dem Könige zu Assyrien! Ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten.
(Wohlan, so nimm‘s at with my Herrn, to_him kinge to Assyrien! I will you zweitausend Rosse geben; laß see, ob you bei you könnest ausrichten, the darauf reiten.)
CLV Et nunc trade te domino meo, regi Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum, nec poteris ex te præbere ascensores eorum:[fn]
(And now trade you(sg) domino meo, regi Assyriorum, and dabo to_you two millia equorum, but_not poteris ex you(sg) præbere ascensores eorum:)
36.8 Nec poteris. Non ex imbecillitate, sed præceptorum Domini observatione, qui per Moysen de rege Isræl præcepit, dicens: Non multiplicabis tibi equos, et currus, nec uxores plurimas.
36.8 Nec poteris. Non ex imbecillitate, but præceptorum Domini observatione, who per Moysen about rege Isræl præcepit, dicens: Non multiplicabis to_you equos, and currus, but_not uxores plurimas.
BRN yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye shall be able to set riders upon them.
BrLXX νῦν μίχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον, εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπʼ αὐτούς.
(nun miⱪthaʸte tōi kuriōi mou tōi basilei Assuriōn, kai dōsō humin disⱪilian hippon, ei dunaʸsesthe dounai anabatas epʼ autous. )
36:8 At this time, cavalry mounted on horses was the newest military technology. The Assyrian chief of staff was mocking the Judeans because he knew that Judah had no trained men who knew how to ride.
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) two thousand horses
(Some words not found in UHB: and=now make_a_wager now DOM my=master/master the=king Assyria and,give to/for=yourself(m) two_thousand horses if able to,set to/for=yourself(m) riders on,them )
“2,000 horses”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) if you are able to find riders for them
(Some words not found in UHB: and=now make_a_wager now DOM my=master/master the=king Assyria and,give to/for=yourself(m) two_thousand horses if able to,set to/for=yourself(m) riders on,them )
The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army by implying that he did not have many soldiers.