Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 36 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 36:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 36:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 36:8 verse available

OET-LVAnd_now make_a_wager please with my_master/master the_king of_Assyria and_give to/for_yourself(m) two_thousand horses if you_will_be_able to_set to/for_yourself(m) riders on_them.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְ⁠אֶתְּנָ֤ה לְ⁠ךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥⁠תֶת לְ⁠ךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵי⁠הֶֽם׃ 
   (və⁠ˊattāh hitˊāreⱱ nāʼ ʼet-ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ʼashshūr və⁠ʼettənāh lə⁠kā ʼalpayim şūşiym ʼim-ttūkal lā⁠tet lə⁠kā rokⱱiym ˊₐlēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So now, wager, please, with my lord the king of Assyria. And I will give to you 2000 horses, if you are able to set for yourselves riders on them.

UST The Assyrian official talking in front of the city continued: “So I suggest that you make a deal with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses, but I do not think that you can find two thousand of your own men who can ride on them!


BSB § Now, therefore, make a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!

OEB place? Now, make a wager, if you like, with my lord the King of Assyria: I am prepared to furnish you with two thousand horses, if you on your part

WEB Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.

NET Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.

LSV And now, please negotiate with my lord the king of Asshur, and I give two thousand horses to you, if you are able to put riders on them for yourself.

FBV Why don't you accept a challenge from my master, the king of Assyria? He says, I'll give you two thousand horses, if you can find enough riders for them!

T4T So I suggest that you make a deal with my master/boss, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses, but I do not think that you can find 2,000 of your men who can ride on them!

LEB And now please make a wager with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, that is, if you are able put[fn] riders for yourself on them!


?:? Literally “give”

BBE And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Now therefore, I pray thee, make a wager with my master, the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

ASV Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

DRA And now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them.

YLT 'And now, negotiate, I pray thee, with my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to put for thee riders on them.

DBY And now engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

RV Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

WBS Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst on thy part set riders upon them.

KJB Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.[fn]
  (Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou/you be able on thy/your part to set riders upon them.)


36.8 pledges: or, hostages

BB Nowe therfore deliuer hostages that thou rebell no more agaynst my Lorde the kyng of the Assyrians, and I wyll geue thee two thousande horses yf thou be able to set men vpon them.
  (Now therefore deliver hostages that thou/you rebell no more against my Lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses if thou/you be able to set men upon them.)

GNV Nowe therefore giue hostages to my lorde the King of Asshur, and I wil giue thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders vpon them.
  (Now therefore give hostages to my lord the King of Asshur, and I will give thee two thousand horses, if thou/you be able on thy/your part to set riders upon them. )

CB Abyde the, thou hast made a condicion with my lorde the kinge of the Assirias, that he shulde geue the two thousande horses: Art thou able to set me there vp?
  (Abyde them, thou/you hast made a condicion with my lord the kinge of the Assirias, that he should give the two thousand horses: Art thou/you able to set me there up?)

WYC And now bitake thee to my lord, the kyng of Assiriens, and Y schal yyue to thee twei thousynde of horsis, and thou maist not yyue of thee stieris of tho horsis.
  (And now bitake thee to my lord, the king of Assiriens, and I shall give to thee two thousand of horsis, and thou/you maist not give of thee stieris of tho horsis.)

LUT Wohlan, so nimm‘s an mit meinem Herrn, dem Könige zu Assyrien! Ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten.
  (Wohlan, so nimm‘s at with my Herrn, to_him kinge to Assyrien! I will you zweitausend Rosse geben; laß see, ob you bei you könnest ausrichten, the darauf reiten.)

CLV Et nunc trade te domino meo, regi Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum, nec poteris ex te præbere ascensores eorum:[fn]
  (And now trade you(sg) domino meo, regi Assyriorum, and dabo to_you two millia equorum, but_not poteris ex you(sg) præbere ascensores eorum:)


36.8 Nec poteris. Non ex imbecillitate, sed præceptorum Domini observatione, qui per Moysen de rege Isræl præcepit, dicens: Non multiplicabis tibi equos, et currus, nec uxores plurimas.


36.8 Nec poteris. Non ex imbecillitate, but præceptorum Domini observatione, who per Moysen about rege Isræl præcepit, dicens: Non multiplicabis to_you equos, and currus, but_not uxores plurimas.

BRN yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye shall be able to set riders upon them.

BrLXX νῦν μίχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον, εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπʼ αὐτούς.
  (nun miⱪthaʸte tōi kuriōi mou tōi basilei Assuriōn, kai dōsō humin disⱪilian hippon, ei dunaʸsesthe dounai anabatas epʼ autous. )


TSNTyndale Study Notes:

36:8 At this time, cavalry mounted on horses was the newest military technology. The Assyrian chief of staff was mocking the Judeans because he knew that Judah had no trained men who knew how to ride.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) two thousand horses

(Some words not found in UHB: and=now make_a_wager now DOM my=master/master the=king Assyria and,give to/for=yourself(m) two_thousand horses if able to,set to/for=yourself(m) riders on,them )

“2,000 horses”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) if you are able to find riders for them

(Some words not found in UHB: and=now make_a_wager now DOM my=master/master the=king Assyria and,give to/for=yourself(m) two_thousand horses if able to,set to/for=yourself(m) riders on,them )

The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army by implying that he did not have many soldiers.

BI Isa 36:8 ©