Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 36:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 36:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 36:16 verse available

OET-LVDo_not listen to Ḩizqiyyāh DOM thus he_says the_king of_Assyria make with_me a_blessing and_come_out to_me and_eat everyone vine_his_own and_each fig_tree_his and_drink everyone the_water cistern_his_own.

UHBאַֽל־תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ ס כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־אִתִּ֤⁠י בְרָכָה֙ וּ⁠צְא֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אִכְל֤וּ אִישׁ־גַּפְנ⁠וֹ֙ וְ⁠אִ֣ישׁ תְּאֵנָת֔⁠וֹ וּ⁠שְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵי־בוֹרֽ⁠וֹ׃ 
   (ʼal-ttishəməˊū ʼel-ḩizqiyyāhū ş ⱪī koh ʼāmar ha⁠mmelek ʼashshūr ˊₐsū-ʼitti⁠y ⱱərākāh ū⁠ʦəʼū ʼēla⁠y və⁠ʼiklū ʼīsh-ggafn⁠ō və⁠ʼiysh təʼēnāt⁠ō ū⁠shətū ʼiysh mēy-ⱱōr⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria: ‘Make terms with me and come out to me. Then every man will eat of his vine and every man his fig tree, and every man will drink the water of his cistern

UST Do not pay attention to what Hezekiah says! This is what the king of Assyria says: “Come out of the city and surrender to me. If you do that, I will arrange for each of you to drink the wine from your own grapevines and to eat figs from your own trees, and to drink water from your own well.


BSB § Do not listen to Hezekiah, for this is what the king of Assyria says: Make peace with me [fn] and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and his own fig tree, and drink water from his own cistern,


36:16 Or Make a blessing with me

OEB Give no heed to Hezekiah; for thus says the King of Assyria to you, Make your peace with me and surrender, and then everyone will eat of his own vine and fig tree, and drink water from his own

WEB Don’t listen to Hezekiah, for the king of Assyria says, ‘Make your peace with me, and come out to me; and each of you eat from his vine, and each one from his fig tree, and each one of you drink the waters of his own cistern;

NET Don’t listen to Hezekiah!’ For this is what the king of Assyria says, ‘Send me a token of your submission and surrender to me. Then each of you may eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,

LSV Do not listen to Hezekiah, for thus said the king of Asshur: Make a blessing with me, and come out to me, and each of you eat of his vine, and each of his fig tree, and each drink the waters of his own well,

FBV Don't listen to Hezekiah. This is what the king says: Make a peace treaty with me and surrender to me. That way everyone will eat from their own vine and their own fig tree, and drink water from their own well!

T4T Do not pay attention to what Hezekiah says! This is what the king of Assyria says: ‘Come out of the city and surrender to me. If you do that, I will arrange for each of you to drink the juice from your own grapevines and to eat figs from your own trees, and to drink water from your own well.

LEB You must not listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria: “Make a blessing[fn] with me, and come out to me, and each one will eatfrom his vine and from his fig tree and drink water from[fn] his cistern,


?:? That is, a gesture of surrender

?:? Or “of”

BBE Do not give ear to Hezekiah, for this is what the king of Assyria says, Make peace with me, and come out to me; and everyone will be free to take the fruit of his vine and of his fig-tree, and the water of his spring;

MOFNo MOF ISA book available

JPS Hearken not to Hezekiah; for thus saith the king of Assyria: Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;

ASV Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;

DRA Do not hearken to Ezechias: for thus said the king of the Assyrians: Do with me that which is for your advantage, and come out to me, and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the water of his cistern,

YLT 'Do not hearken unto Hezekiah, for thus said the king of Asshur, Make ye with me a blessing, and come out unto me, and eat ye each of his vine, and each of his fig-tree, and drink ye each the waters of his own well,

DBY Hearken not to Hezekiah; for thus says the king of Assyria: Make peace with me and come out to me; and eat every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink every one the waters of his own cistern;

RV Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern:

WBS Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;

KJB Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;[fn]
  (Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye/you_all every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye/you_all every one the waters of his own cistern;)


36.16 Make…: or, Seek my favour by a present: Heb. Make with me a blessing

BB Hearken not to Hezekia, for thus saith the kyng of Assyria: Obtayne my fauour, encline to me, so may euery man enioy his vineyardes and figge trees, and drynke the water of his cesterne:
  (Hearken not to Hezekia, for thus saith the king of Assyria: Obtayne my fauour, encline to me, so may every man enioy his vineyards and fig trees, and drink the water of his cesterne:)

GNV Hearken not to Hezekiah: for thus sayth the King of Asshur, Make appointment with me, and come out to me, that euery man may eate of his owne vine, and euery man of his owne fig tree, and drinke euery man the water of his owne well,
  (Hearken not to Hezekiah: for thus saith/says the King of Asshur, Make appointment with me, and come out to me, that every man may eat of his own vine, and every man of his own fig tree, and drink every man the water of his own well, )

CB But thus saieth the kinge of Assiria: opteyne my fauoure, enclyne to me: So maye euery ma enioye his vynyardes and fygetrees, and drinke the water of his cisterne:
  (But thus saieth the kinge of Assiria: opteyne my favour, enclyne to me: So may every man enioye his vineyards and fygetrees, and drink the water of his cisterne:)

WYC Nyle ye here Ezechie. For whi the kyng of Assiriens seith these thingis, Make ye blessyng with me, and go ye out to me; and ete ye ech man his vyner, and ech man his fige tre, and drynke ye ech man the water of his cisterne,
  (Nyle ye/you_all here Ezechie. For why the king of Assiriens saith/says these things, Make ye/you_all blessyng with me, and go ye/you_all out to me; and eat ye/you_all each man his vyner, and each man his fig tree, and drink ye/you_all each man the water of his cisterne,)

LUT Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König zu Assyrien: Tut mir zu Danke und gehet zu mir heraus, so sollt ihr ein jeglicher von seinem Weinstock und von seinem Feigenbaum essen und aus seinem Brunnen trinken,
  (Gehorchet Hiskia nicht! Because so spricht the king to Assyrien: Tut to_me to Danke and gehet to to_me heraus, so sollt her a jeglicher from seinem Weinstock and from seinem Feigenbaum eat and out of seinem Brunnen drink,)

CLV Nolite audire Ezechiam; hæc enim dicit rex Assyriorum: Facite mecum benedictionem, et egredimini ad me, et comedite unusquisque vineam suam, et unusquisque ficum suam, et bibite unusquisque aquam cisternæ suæ,[fn]
  (Nolite audire Ezechiam; this because dicit rex Assyriorum: Facite mecum benedictionem, and egredimini to me, and comedite unusquisque vineam his_own, and unusquisque ficum his_own, and bibite unusquisque waterm cisternæ suæ,)


36.16 Facite mecum benedictionem, etc. Laudate me, benedicite me. Vel sicut habet alia editio: Facite quod vobis utile est, ut me recipiatis et pax maneat vobiscum.


36.16 Facite mecum benedictionem, etc. Laudate me, benedicite me. Vel sicut habet other editio: Facite that to_you utile it_is, as me recipiatis and pax maneat with_you.

BRN Hearken not to Ezekias: thus says the king of the Assyrians, If ye wish to be blessed, come out to me: and ye shall eat every one of his vine and his fig-trees, and ye shall drink water out of your own cisterns;

BrLXX Μὴ ἀκούετε Ἐζεκίου· τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, εἰ βούλεσθε εὐλογηθῆναι, ἐκπορεύεσθε πρὸς μέ, καὶ φάγεσθε ἕκαστος τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ τὰς συκὰς, καὶ πίεσθε ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου ὑμῶν,
  (Maʸ akouete Ezekiou; tade legei ho basileus Assuriōn, ei boulesthe eulogaʸthaʸnai, ekporeuesthe pros me, kai fagesthe hekastos taʸn ampelon autou kai tas sukas, kai piesthe hudōr ek tou lakkou humōn, )


TSNTyndale Study Notes:

36:4-22 The Assyrian chief of staff attempted to use intimidation to negotiate a settlement without bloodshed. In his first speech (36:4-10), he rightly argued against Egypt’s ability to rescue but wrongly charged Hezekiah with misplaced trust in the Lord. Strikingly, the Assyrian did not see the contest as being between the gods of Assyria and the Lord but rather between Sennacherib—the great king—and the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Make peace with me

(Some words not found in UHB: not listen to/towards Ḩizqiy\sup yāh\sup* that/for/because/then/when thus he/it_had_said the=king Assyria make with,me peace and,come_out to=me and,eat (a)_man vine,his_own and,each fig_tree,his and,drink (a)_man water cistern,his_own )

This idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. Alternate translation: “Let us agree to have peace”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) come out to me

(Some words not found in UHB: not listen to/towards Ḩizqiy\sup yāh\sup* that/for/because/then/when thus he/it_had_said the=king Assyria make with,me peace and,come_out to=me and,eat (a)_man vine,his_own and,each fig_tree,his and,drink (a)_man water cistern,his_own )

This idiom means to surrender. Alternate translation: “surrender to me”

BI Isa 36:16 ©