Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:42 ©

OET (OET-RV) He commanded us to tell the people, and to testify that he is the one who God has designated to be the judge of the living and the dead.

OET-LVAnd he_commanded to_us to_proclaim to_the people, and to_testify that this one is the one having_been_designated by the god, as_judge of_the_living and the_dead.

SR-GNTΚαὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. 
   (Kai paraʸngeilen haʸmin kaʸruxai tōi laōi, kai diamarturasthai hoti houtos estin ho hōrismenos hupo tou ˚Theou, kritaʸs zōntōn kai nekrōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he commanded us to announce to the people and to testify that he is the one chosen by God as a Judge of the living and the dead.

UST Jesus commanded us to preach to the people and tell them that God has chosen him to judge everyone one day. He will judge those who are still alive and those who have died before that day.


BSB And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.

BLB And He instructed us to proclaim to the people and to testify fully that He is the One having been appointed by God as judge of the living and the dead.

AICNT And he commanded us to preach to the people and to testify that {this one}[fn] is the one appointed by God as judge of the living and the dead.


10:42, this one: Some manuscripts read “he.”

OEB Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God judge of the living and the dead.

WEB He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.

WMB He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.

NET He commanded us to preach to the people and to warn them that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.

LSV and He commanded us to preach to the people, and to fully testify that it is He who has been ordained judge of living and dead by God—

FBV He gave us the responsibility of publicly telling this to the people, to testify that he is the one God chose as the Judge of the living and the dead.

TCNT He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one who has been appointed by God as judge of the living and the dead.

T4T God commanded us to preach to the people and tell them that Jesus is the one whom he has appointed to judge everyone some day. He will judge all those who will still be living and all those who will have died by that time.

LEB And he commanded us to preach to the people and to testify solemnly that this one is the one appointed[fn] by Godas judge of the living and of the dead.


?:? Or “one who is designated”

BBE And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.

DRA And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was appointed by God, to be judge of the living and of the dead.

YLT and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead —

DBY And he commanded us to preach to the people, and to testify that he it is who was determinately appointed of [fn]God [to be] judge of living and dead.


10.42 Elohim

RV And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he which is ordained of God to be the Judge of quick and dead.

WBS And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and the dead.

KJB And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
  (And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. )

BB And he commaunded vs to preache vnto the people, and to testifie that it is he whiche was ordeyned of God to be the iudge of quicke and dead.
  (And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the judge of quicke and dead.)

GNV And he commanded vs to preach vnto the people, and to testifie, that it is he that is ordained of God a iudge of quicke and dead.
  (And he commanded us to preach unto the people, and to testifie, that it is he that is ordained of God a judge of quicke and dead. )

CB And he commaunded vs to preach vnto the people, and to testifye, that it is he which is ordeyned of God a iudge of the lyuynge and of the deed.
  (And he commanded us to preach unto the people, and to testifye, that it is he which is ordained of God a judge of the living and of the dead.)

TNT And he commaunded vs to preache vnto the people and testifie that it is he that is ordened of God a iudge of quycke and deed.
  (And he commanded us to preach unto the people and testify that it is he that is ordened of God a judge of quycke and dead. )

WYC And he comaundide to vs to preche to the puple, and to witnesse, that he it is, that is ordeyned of God domesman of the quyk and of deede.
  (And he commanded to us to preach to the people, and to witnesse, that he it is, that is ordained of God domesman of the quyk and of deade.)

LUT Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von GOtt ein Richter der Lebendigen und der Toten.
  (And he has uns geboten, to predigen to_him people and to witness, that he is verordnet from God a Richter the Lebendigen and the Toten.)

CLV Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.
  (And præcepit nobis prædicare populo, and testificari, because himself it_is who constitutus it_is a Deo yudex vivorum and mortuorum. )

UGNT καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
  (kai paraʸngeilen haʸmin kaʸruxai tōi laōi, kai diamarturasthai hoti houtos estin ho hōrismenos hupo tou Theou, kritaʸs zōntōn kai nekrōn.)

SBL-GNT καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι ⸀οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
  (kai paraʸngeilen haʸmin kaʸruxai tōi laōi kai diamarturasthai hoti ⸀houtos estin ho hōrismenos hupo tou theou kritaʸs zōntōn kai nekrōn. )

TC-GNT Καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι [fn]αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
  (Kai paraʸngeilen haʸmin kaʸruxai tōi laōi, kai diamarturasthai hoti autos estin ho hōrismenos hupo tou Theou kritaʸs zōntōn kai nekrōn.)


10:42 αυτος ¦ ουτος ECM* NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:36-43 Peter repeatedly underscores the importance of the apostolic witnesses to the message of Good News. The apostles ate and drank with Jesus (see Luke 24:41-43) and were eyewitnesses of his resurrection, so they could attest that he had conquered death (see Acts 3:15; 4:33; 13:30-31). The original apostles were chosen in advance to be his witnesses (see 1:12-26); gradually, others such as Paul and Barnabas carried on this powerful preaching and teaching in the name of Jesus Christ (9:15; 14:1-3; 26:16).

TTNTyndale Theme Notes:

The Good News Message

The apostles proclaimed the Good News (or "gospel") message in a definite sequence, with the following elements: (1) The Old Testament promises have been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ. (2) God has exalted Jesus by resurrecting him to be the head of the new people of God as the divinely appointed Messiah. (3) The apostles were witnesses of God’s work in Jesus Christ, both as eyewitnesses of his public ministry and resurrection (Acts 2:32; 3:15; 4:33; 5:30-32; 13:30-31) and as his chosen advocates (10:39-43). (4) The proper response to this Good News is repentance and faith (2:38; 3:19; 13:39, 48; 17:30; 20:21; 26:20). (5) The Holy Spirit is promised to those who accept this offer of God’s forgiveness and salvation from sin through Jesus Christ.

This basic message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world (see 1:8; 9:15), including in the words of Peter and Philip recorded in Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:8-12; 5:29-32; 8:4-13, 26-40; and 10:34-43. The same themes also characterize Paul’s preaching (e.g., Acts 13:16-49; 1 Cor 15:1-11).

It is through this powerful message of God’s saving grace that people’s hearts and minds are turned toward him. And the reception of this message ushers in salvation. All people are summoned to repentance from sin and faith in the saving power of Jesus (Acts 4:12; 13:38; 16:30-31)—through his death we can be “made right in God’s sight” (13:39).

Passages for Further Study

Matt 4:23-24; 24:14; Mark 1:1, 14-15; Luke 4:18-21; Acts 2:14-40; 3:12-26; 8:25-40; Acts 10:34-43; 13:16-41; 16:31; 17:16-31; 20:21; Rom 1:1-5, 15-17; 10:15-17; 16:25-27; 1 Cor 1:18; 15:3-8; 2 Cor 4:3-7; Eph 1:13; 2:4-18; 2 Thes 2:13-14; 2 Tim 1:9-10; 2:8-13; Heb 4:1-16; 1 Pet 1:3-12; Rev 14:6-7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here, us refers to Peter and the other apostles whom Jesus chose, not to Cornelius and his guests. So use the exclusive form of “us” if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ λαῷ

˱to˲_the people

Connecting Statement:

By the people, Peter means the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

the_‹one› /having_been/_designated by ¬the God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom God has chosen”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ζώντων καὶ νεκρῶν

˱of˲_/the/_living and /the/_dead

Peter is using the adjectives living and dead as nouns. (The word living is actually a participle, but it functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of those who are alive and of those who have died”

BI Acts 10:42 ©