Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JER 17:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 17:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 17:19 verse available

OET-LVthus he_said Yahweh to_me go and_stand in/on/at/with_gate of_the_sons wwww[fn] which they_go in_him/it the_kings of_Yəhūdāh and_which they_go_out in_him/it and_in/on/at/with_all the_gates of_Yərūshālayim.


17:19 Variant note: עם: (x-qere) ’הָ/עָ֔ם’: lemma_d/5971 a n_1.2 morph_HTd/Ncmsa id_24Ddt הָ/עָ֔ם

UHBכֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י הָלֹ֤ךְ וְ⁠עָֽמַדְתָּ֙ בְּ⁠שַׁ֣עַר בְּנֵֽי־עם אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֤אוּ ב⁠וֹ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַ⁠אֲשֶׁ֖ר יֵ֣צְאוּ ב֑⁠וֹ וּ⁠בְ⁠כֹ֖ל שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃ 
   (ⱪoh-ʼāmar yahweh ʼēla⁠y hālok və⁠ˊāmadttā bə⁠shaˊar bənēy-ˊm ʼₐsher yāⱱoʼū ⱱ⁠ō malkēy yəhūdāh va⁠ʼₐsher yēʦəʼū ⱱ⁠ō ū⁠ⱱə⁠kol shaˊₐrēy yərūshālāim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh said this to me: “Go and stand in the gate of the people where the kings of Judah enter and where they exit, then in all the other gates of Jerusalem.

UST This is what Yahweh said to me: “Go to the city gates in Jerusalem. First go to the gate where the kings of Judah go in and out of the city, and then go to each of the other gates.


BSB § This is what the LORD said to me: “Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; and stand at all the other gates of Jerusalem.

OEB Jehovah commanded me to go and take my stand at the Benjamin gate, through which the kings of Judah go in and out, and at all the gates of Jerusalem,

WEB Yahweh said this to me: “Go and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem.

WMB The LORD said this to me: “Go and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem.

NET The Lord told me, “Go and stand in the People’s Gate through which the kings of Judah enter and leave the city. Then go and stand in all the other gates of the city of Jerusalem.

LSV Thus said YHWH to me: “Go, and you have stood in the gate of the sons of the people, by which kings of Judah come in, and by which they go out, and in all gates of Jerusalem,

FBV This is what the Lord told me: Go and stand at the main gate of the city, the one used by kings of Judah, and do the same at all the other gates of Jerusalem.

T4T This is what Yahweh said to me: “Go to the city gates in Jerusalem. First go to the gate where the kings of Judah go in and out of the city, and then go to each of the other gates.

LEB Thus said Yahweh to me, “Go, and you must stand in the People’s Gate[fn] through which the kings of Judah enter, and through which they go out, and in all the gates of Jerusalem.


?:? Literally “gate of the sons/children of the people”

BBE This is what the Lord has said to me: Go and take your place in the doorway of Benjamin, where the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the doorways of Jerusalem;

MOFNo MOF JER book available

JPS Thus said the LORD unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;

ASV Thus said Jehovah unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;

DRA Thus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem:

YLT Thus said Jehovah unto me: 'Go, and thou hast stood in the gate of the sons of the people, by which kings of Judah come in, and by which they go out, and in all gates of Jerusalem,

DBY Thus hath Jehovah said unto me: Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;

RV Thus said the LORD unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;

WBS Thus said the LORD to me; Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;

KJB ¶ Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
  (¶ Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Yudahh come in, and by the which they go out, and in all the gates of Yerusalem; )

BB Thus hath the Lorde sayde vnto me, Go and stande vnder the gate wherethrough the people and the kynges of Iuda go out and in, yea vnder all the gates of Hierusalem,
  (Thus hath/has the Lord said unto me, Go and stand under the gate wherethrough the people and the kings of Yudah go out and in, yea under all the gates of Yerusalem,)

GNV Thus hath the Lord said vnto me, Goe and stande in the gate of the children of the people, whereby the Kings of Iudah come in, and by the which they goe out, and in all ye gates of Ierusalem,
  (Thus hath/has the Lord said unto me, Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the Kings of Yudahh come in, and by the which they go out, and in all ye/you_all gates of Yerusalem, )

CB Agayne, thus hath the LORDE sayde vnto me: Go and stonde vnder the gate, where thorow the people and the kinges of Iuda go out and in, yee vnder all the gates of Ierusalem,
  (Agayne, thus hath/has the LORD said unto me: Go and stand under the gate, where through the people and the kings of Yudah go out and in, ye/you_all under all the gates of Yerusalem,)

WYC The Lord seith these thingis to me, Go thou, and stonde in the yate of the sones of the puple, bi whiche the kingis of Juda entren and goen out, and in alle the yatis of Jerusalem.
  (The Lord saith/says these things to me, Go thou, and stand in the gate of the sons of the people, by which the kingis of Yudah entren and goen out, and in all the yatis of Yerusalem.)

LUT So spricht der HErr zu mir: Gehe hin und tritt unter das Tor des Volks, dadurch die Könige Judas aus und ein gehen, und unter alle Tore zu Jerusalem
  (So spricht the LORD to mir: Gehe there and tritt under the goal/doorway the peoples, dadurch the kinge Yudas out of and a gehen, and under all Tore to Yerusalem)

CLV Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem:[fn]
  (Hæc dicit Master to me: Vade, and sta in porta filiorum populi, per how ingrediuntur reges Yuda, and egrediuntur, and in cunctis portis Yerusalem:)


17.19 Vade et sta, etc. Quasi diceret: Quia verba tua audire contemnunt, etc., usque ad quasi non audierint, sed audiant velint nolint.


17.19 Vade and sta, etc. Quasi diceret: Quia verba your audire contemnunt, etc., usque to as_if not/no audierint, but audiant velint nolint.

BRN Thus saith the Lord; Go and stand in the gates of the children of thy people, by which the kings of Juda enter, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem:

BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, βάδισον, καὶ στῆθι ἐν ταῖς πύλαις υἱῶν λαοῦ σου, ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς, καὶ ἐν πάσαις ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ,
  (Tade legei Kurios, badison, kai staʸthi en tais pulais huiōn laou sou, en hais eisporeuontai en autais basileis Youda, kai en hais ekporeuontai en autais, kai en pasais tais pulais Hierousalaʸm, )


TSNTyndale Study Notes:

17:19-27 Motivated by greed, the people of Jerusalem were violating the sanctity of the Sabbath day (see Exod 20:8-11; Deut 5:12-15). If they observed the Sabbath, they would lose income from trade. The Lord spelled out the reasons why they should keep the Sabbath holy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) then in all the other gates of Jerusalem

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH to=me go and,stand in/on/at/with,gate sons_of עם which/who they_went in=him/it kings Yehuda and=which go_out in=him/it and,in/on/at/with,all gates Yərūshālayim )

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “then go and stand in all the other gates of Jerusalem”

BI Jer 17:19 ©