Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel JER 17:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 17:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 17:23 verse available

OET-LVAnd_not they_listened and_not they_inclined DOM ear_their and_stiffened DOM necks_their to_not to_listen[fn] and_to/for_not to_accept correction.


17:23 Variant note: שומע: (x-qere) ’שְׁמ֔וֹעַ’: lemma_8085 n_0.1 morph_HVqc id_244aE שְׁמ֔וֹעַ

UHBוְ⁠לֹ֣א שָֽׁמְע֔וּ וְ⁠לֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑⁠ם וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם לְ⁠בִלְתִּ֣י שומע וּ⁠לְ⁠בִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר׃ 
   (və⁠loʼ shāməˊū və⁠loʼ hiţţū ʼet-ʼāzənā⁠m va⁠yyaqshū ʼet-ˊārəpā⁠m lə⁠ⱱilttiy shvmˊ ū⁠lə⁠ⱱilttiy qaḩat mūşār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They did not listen or pay attention, but stiffened their neck so they would not hear me nor accept discipline.

UST but they did not listen to me or obey me. When I did things to correct them, they stubbornly refused to pay attention to what I said or to accept it.


BSB Yet they would not listen or incline their ear, but they stiffened their necks and would not listen or receive My discipline.

OEB But instead of obediently inclining their ear, they stiffened their neck; they would have nothing to

WEB But they didn’t listen. They didn’t turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.

NET Your ancestors, however, did not listen to me or pay any attention to me. They stubbornly refused to pay attention or to respond to any discipline.’

LSV And they have not listened nor inclined their ear,
And they stiffen their neck not to hear,
And not to receive instruction.

FBV However, they refused to listen or pay attention. Instead they were stubborn and refused to obey or accept instruction.

T4T but they did not listen to me or obey me. When I did things to correct them, they stubbornly [IDM] refused to pay attention to what I said or to accept it.

LEB Yet they did not listen, and they did not incline their ear, and they hardened their neck so as to not hear, nor to receive discipline.

BBE But they gave no attention and would not give ear, but they made their necks stiff so that they might not give ear and might not get teaching.

MOFNo MOF JER book available

JPS but they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.

ASV But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.

DRA But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction.

YLT And they have not hearkened nor inclined their ear, And they stiffen their neck not to hear, And not to receive instruction.

DBY but they hearkened not, neither inclined their ear, but hardened their neck, that they might not hear nor receive instruction.

RV But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.

WBS But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.

KJB But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.

BB Howbeit they obeyed me not, neither hearkened they vnto me: but were obstinate & stubburne, and neither obeyed me, nor receaued my correction.
  (Howbeit they obeyed me not, neither hearkened they unto me: but were obstinate and stubburne, and neither obeyed me, nor received my correction.)

GNV But they obeied not, neither inclined their eares, but made their neckes stiffe and would not heare, nor receiue correction.
  (But they obeied not, neither inclined their ears, but made their neckes stiffe and would not hear, nor receive correction. )

CB How be it they obeyed me not, nether herkened they vnto me: but were obstinate & stubburne, ad nether obeyed me, ner receaued my correccion.
  (How be it they obeyed me not, neither herkened they unto me: but were obstinate and stubburne, ad neither obeyed me, nor received my correccion.)

WYC And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei maden hard her nol, that thei schulden not here me, and that thei schulden not take chastisyng.
  (And they heard not, neither bowiden down her eere, but they maden hard her nol, that they should not here me, and that they should not take chastisyng.)

LUT Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen.
  (But they/she/them listenn not and neigen ihre ears not, rather bleiben halsstarrig, that they/she/them me ja not listenn still itself/yourself/themselves ziehen lassen.)

CLV Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam.
  (And not/no audierunt, but_not inclinaverunt aurem suam: but induraverunt cervicem his_own, ne audirent me, and ne acciperent disciplinam. )

BRN But they hearkened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers did, so as not to hear me, and not to receive correction.

BrLXX καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν, τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου, καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.
  (kai esklaʸrunan ton traⱪaʸlon autōn huper tous pateras autōn, tou maʸ akousai mou, kai tou maʸ dexasthai paideian. )


TSNTyndale Study Notes:

17:23 they did not listen or obey: The people probably considered the Sabbath too costly to observe, so they ignored it or overlooked its violations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) They did not listen or pay attention

(Some words not found in UHB: and=not listen and=not incline DOM ear,their and,stiffened DOM necks,their to=not hear and,to/for,not receive discipline )

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: “They refused to listen” or “They refused to obey”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) stiffened their neck

(Some words not found in UHB: and=not listen and=not incline DOM ear,their and,stiffened DOM necks,their to=not hear and,to/for,not receive discipline )

Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: “became stubborn”

BI Jer 17:23 ©