Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 37:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 37:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 37:9 verse available

OET-LVthus he_says Yahweh do_not deceive selves_of_you_all to_say surely_(go) they_will_go from_against_us the_Kasdim DOM not they_will_go.

UHBכֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תַּשִּׁ֤אוּ נַפְשֹֽׁתֵי⁠כֶם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָלֹ֛ךְ יֵלְכ֥וּ מֵ⁠עָלֵ֖י⁠נוּ הַ⁠כַּשְׂדִּ֑ים כִּי־לֹ֖א יֵלֵֽכוּ׃ 
   (ⱪoh ʼāmar yəhvāh ʼal-ttashshiʼū nafəshotēy⁠kem lē⁠ʼmor hālok yēlə mē⁠ˊālēy⁠nū ha⁠ⱪasəddiym ⱪī-loʼ yēlēkū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh says this: Do not deceive yourselves by saying, ‘Surely the Chaldeans are leaving us,’ for they will not leave.

UST So, this is what Jeremiah said to you Israelites: ‘You should not deceive yourselves, thinking that the army from Babylonia has gone and will not return. That is not true.


BSB § This is what the LORD says: Do not deceive yourselves by saying, ‘The Chaldeans will go away for good,’ for they will not!

OEB Thus saith Jehovah: Do not delude yourselves with the idea that the Chaldeans will leave you for good: they will do nothing of the kind.

WEB “Yahweh says, ‘Don’t deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us;” for they will not depart.

WMB “The LORD says, ‘Don’t deceive yourselves, saying, “The Kasdim will surely depart from us;” for they will not depart.

NET Moreover, I, the Lord, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces will go away and leave you alone. For they will not go away.

LSV Thus said YHWH: Do not lift up your souls, saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go;

FBV This is what the Lord says: Don't fool yourselves by saying, “The Babylonians are gone for good,” because they're not!

T4TSo, this is what I say to you Israelis: ‘You should not deceive yourselves, thinking that the army from Babylonia has gone and will not return. That is not true.

LEB Thus says Yahweh: ‘You must not deceive yourselves, saying, “Surely the Chaldeans will go from us,” for they will not go.

BBE The Lord has said, Have no false hopes, saying to yourselves, The Chaldaeans will go away from us: for they will not go away.

MOFNo MOF JER book available

JPS Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying: The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.

ASV Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.

DRA But if you should even beat all the army of the Chaldeans that fight against you, and there should be left of them some wounded men: they shall rise up, every man from his tent, and burn this city with Are.

YLT 'Thus said Jehovah: Lift not up your souls saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go;

DBY Thus saith Jehovah: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans are certainly gone away from us; for they are not gone.

RV Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.

WBS Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.

KJB Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.

BB For thus saith the Lorde, Deceaue not your owne myndes, thynkyng on this maner, Tushe, the Chaldees go nowe their way from vs: No, they shall not go their way.
  (For thus saith the Lord, Deceaue not your own minds, thynkyng on this manner, Tushe, the Chaldees go now their way from us: No, they shall not go their way.)

GNV Thus sayth the Lord, Deceiue not your selues, saying, The Caldeans shall surely depart from vs: for they shall not depart.
  (Thus saith/says the Lord, Deceiue not your selves, saying, The Caldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.)

CB For thus saieth the LORDE: disceaue not yor owne myndes, thinkynge on this maner: Tush, the Caldees go now their waye from vs: No, they shall not go their waye.
  (For thus saieth the LORD: deceive not yor own minds, thinkynge on this manner: Tush, the Caldees go now their way from us: No, they shall not go their way.)

WYC But thouy ye sleen al the oost of Caldeis, that fiyten ayens you, and summe woundid men of hem be left, ech man schal rise fro his tente, and thei schulen brenne this citee bi fier.
  (But though ye/you_all sleen all the oost of Caldeis, that fiyten against you, and some woundid men of them be left, each man shall rise from his tente, and they should brenne this city by fier.)

LUT Darum spricht der HErr also: Betrüget eure Seelen nicht, daß ihr denket, die Chaldäer werden von uns abziehen. Sie werden nicht abziehen.
  (Therefore spricht the LORD also: Betrüget your Seelen not, that her denket, the Chaldäer become from uns abziehen. They/She become not abziehen.)

CLV Sed etsi percusseritis omnem exercitum Chaldæorum qui præliantur adversum vos, et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati, singuli de tentorio suo consurgent, et incendent civitatem hanc igni.
  (Sed etsi percusseritis omnem exercitum Chaldæorum who præliantur adversum vos, and derelicti fuerint ex eis aliwho vulnerati, singuli about tentorio his_own consurgent, and incendent civitatem hanc igni.)

BRN but they shall serve the Lord their God; and I will raise up to them David their king.

BrLXX καὶ ἐργῶνται τῷ Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν· καὶ τὸν Δαυὶδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς.
  (kai ergōntai tōi Kuriōi Theōi autōn; kai ton Dawid basilea autōn anastaʸsō autois.)


TSNTyndale Study Notes:

37:6-10 The Lord answered Jeremiah’s prayer (37:3) with a warning for Zedekiah. The Egyptians would provide no lasting help, and the Babylonians would return to destroy Jerusalem—a prophecy that was fulfilled in 586 BC.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Do not deceive yourselves

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not deceive selves_of,you_all to=say to_leave they_will_leave from,against,us the=Kasdim that/for/because/then/when not go_away )

The word “yourselves” refers to King Zedekiah and the rest of the people of Judah.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Surely the Chaldeans are leaving us

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not deceive selves_of,you_all to=say to_leave they_will_leave from,against,us the=Kasdim that/for/because/then/when not go_away )

The people of Judah think that they will be safe because the Chaldeans had left. Alternate translation: “Surely we are safe because the Chaldeans are leaving us”

BI Jer 37:9 ©