Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 37:9 verse available
OET-LV thus he_says Yahweh do_not deceive selves_of_you_all to_say surely_(go) they_will_go from_against_us the_Kasdim DOM not they_will_go.
UHB כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תַּשִּׁ֤אוּ נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הָלֹ֛ךְ יֵלְכ֥וּ מֵעָלֵ֖ינוּ הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּי־לֹ֖א יֵלֵֽכוּ׃ ‡
(ⱪoh ʼāmar yəhvāh ʼal-ttashshiʼū nafəshotēykem lēʼmor hālok yēləkū mēˊālēynū haⱪasəddiym ⱪī-loʼ yēlēkū.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh says this: Do not deceive yourselves by saying, ‘Surely the Chaldeans are leaving us,’ for they will not leave.
UST So, this is what Jeremiah said to you Israelites: ‘You should not deceive yourselves, thinking that the army from Babylonia has gone and will not return. That is not true.
BSB § This is what the LORD says: Do not deceive yourselves by saying, ‘The Chaldeans will go away for good,’ for they will not!
OEB Thus saith Jehovah: Do not delude yourselves with the idea that the Chaldeans will leave you for good: they will do nothing of the kind.
WEB “Yahweh says, ‘Don’t deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us;” for they will not depart.
WMB “The LORD says, ‘Don’t deceive yourselves, saying, “The Kasdim will surely depart from us;” for they will not depart.
NET Moreover, I, the Lord, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces will go away and leave you alone. For they will not go away.
LSV Thus said YHWH: Do not lift up your souls, saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go;
FBV This is what the Lord says: Don't fool yourselves by saying, “The Babylonians are gone for good,” because they're not!
T4T So, this is what I say to you Israelis: ‘You should not deceive yourselves, thinking that the army from Babylonia has gone and will not return. That is not true.
LEB Thus says Yahweh: ‘You must not deceive yourselves, saying, “Surely the Chaldeans will go from us,” for they will not go.
BBE The Lord has said, Have no false hopes, saying to yourselves, The Chaldaeans will go away from us: for they will not go away.
MOF No MOF JER book available
JPS Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying: The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
ASV Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
DRA But if you should even beat all the army of the Chaldeans that fight against you, and there should be left of them some wounded men: they shall rise up, every man from his tent, and burn this city with Are.
YLT 'Thus said Jehovah: Lift not up your souls saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go;
DBY Thus saith Jehovah: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans are certainly gone away from us; for they are not gone.
RV Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
WBS Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
KJB Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
BB For thus saith the Lorde, Deceaue not your owne myndes, thynkyng on this maner, Tushe, the Chaldees go nowe their way from vs: No, they shall not go their way.
(For thus saith the Lord, Deceaue not your own minds, thynkyng on this manner, Tushe, the Chaldees go now their way from us: No, they shall not go their way.)
GNV Thus sayth the Lord, Deceiue not your selues, saying, The Caldeans shall surely depart from vs: for they shall not depart.
(Thus saith/says the Lord, Deceiue not your selves, saying, The Caldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.)
CB For thus saieth the LORDE: disceaue not yor owne myndes, thinkynge on this maner: Tush, the Caldees go now their waye from vs: No, they shall not go their waye.
(For thus saieth the LORD: deceive not yor own minds, thinkynge on this manner: Tush, the Caldees go now their way from us: No, they shall not go their way.)
WYC But thouy ye sleen al the oost of Caldeis, that fiyten ayens you, and summe woundid men of hem be left, ech man schal rise fro his tente, and thei schulen brenne this citee bi fier.
(But though ye/you_all sleen all the oost of Caldeis, that fiyten against you, and some woundid men of them be left, each man shall rise from his tente, and they should brenne this city by fier.)
LUT Darum spricht der HErr also: Betrüget eure Seelen nicht, daß ihr denket, die Chaldäer werden von uns abziehen. Sie werden nicht abziehen.
(Therefore spricht the LORD also: Betrüget your Seelen not, that her denket, the Chaldäer become from uns abziehen. They/She become not abziehen.)
CLV Sed etsi percusseritis omnem exercitum Chaldæorum qui præliantur adversum vos, et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati, singuli de tentorio suo consurgent, et incendent civitatem hanc igni.
(Sed etsi percusseritis omnem exercitum Chaldæorum who præliantur adversum vos, and derelicti fuerint ex eis aliwho vulnerati, singuli about tentorio his_own consurgent, and incendent civitatem hanc igni.)
BRN but they shall serve the Lord their God; and I will raise up to them David their king.
BrLXX καὶ ἐργῶνται τῷ Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν· καὶ τὸν Δαυὶδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς.
(kai ergōntai tōi Kuriōi Theōi autōn; kai ton Dawid basilea autōn anastaʸsō autois.)
37:6-10 The Lord answered Jeremiah’s prayer (37:3) with a warning for Zedekiah. The Egyptians would provide no lasting help, and the Babylonians would return to destroy Jerusalem—a prophecy that was fulfilled in 586 BC.
(Occurrence 0) Do not deceive yourselves
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not deceive selves_of,you_all to=say to_leave they_will_leave from,against,us the=Kasdim that/for/because/then/when not go_away )
The word “yourselves” refers to King Zedekiah and the rest of the people of Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Surely the Chaldeans are leaving us
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not deceive selves_of,you_all to=say to_leave they_will_leave from,against,us the=Kasdim that/for/because/then/when not go_away )
The people of Judah think that they will be safe because the Chaldeans had left. Alternate translation: “Surely we are safe because the Chaldeans are leaving us”