Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JER 46:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 46:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVDeclare in/on/at/with_Miʦrayim and_proclaim in/on/at/with_Migddōl and_proclaim in/on/at/with_Memphis and_in/on/at/with_Tahpanhes say take_your_stand and_prepared to/for_you(fs) DOM it_will_devour [the]_sword around_you.

UHBהַגִּ֤ידוּ בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ וְ⁠הַשְׁמִ֣יעוּ בְ⁠מִגְדּ֔וֹל וְ⁠הַשְׁמִ֥יעוּ בְ⁠נֹ֖ף וּ⁠בְ⁠תַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְ⁠הָכֵ֣ן לָ֔⁠ךְ כִּֽי־אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽי⁠ךָ׃ 
   (haggiydū ⱱə⁠miʦrayim və⁠hashəmiyˊū ⱱə⁠migddōl və⁠hashəmiyˊū ⱱə⁠nof ū⁠ⱱə⁠taḩpanḩēş ʼimrū hityaʦʦēⱱ və⁠hākēn lā⁠k ⱪiy-ʼākəlāh ḩereⱱ şəⱱīⱱey⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Announce in Egypt, and proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpanhes.
 ⇔ ‘Take your station and prepare yourself, for the sword will devour those around you.’

UST “Shout this message throughout Egypt!
⇔ Proclaim it in the cities of Migdol, Memphis, and Tahpenes!
 ⇔ ‘Get into your positions for the battle;
⇔ Prepare to defend yourselves,
⇔ because everyone around you will be killed.’


BSB  ⇔ “Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol;
⇔ proclaim it in Memphis [fn] and Tahpanhes:
 ⇔ ‘Take your positions and prepare yourself,
⇔ for the sword devours those around you.’


46:14 LXX; Hebrew Noph; also in verse 19

OEB Tell it Migdol,
⇔ Publish it in Memphis:
 ⇔ Say, "Take thy stand and prepare,
⇔ For the sword hath devoured round about thee."

WEB “Declare in Egypt,
⇔ publish in Migdol,
⇔ and publish in Memphis and in Tahpanhes;
 ⇔ say, ‘Stand up, and prepare,
⇔ for the sword has devoured around you.’

NET “Make an announcement throughout Egypt.
 ⇔ Proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpanhes.
 ⇔ ‘Take your positions and prepare to do battle.
 ⇔ For the enemy army is destroying all the nations around you.’

LSV “Declare in Egypt, and sound in Migdol,
And sound in Noph, and in Tahpanhes, say,
Stand firm and prepare yourself,
For a sword has devoured around you,

FBV Shout a warning in Egypt! Tell everyone in Migdol, and in Memphis and Tahpanhes: Get ready to defend yourselves, because war is destroying everything around you.

T4T “Shout this message throughout Egypt!
⇔ Proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpenes cities!
 ⇔ ‘Get into your positions/Line up► for the battle;
⇔ Prepare to defend yourselves,
⇔ because everyone around you will be killed.’ [PRS, MTY]

LEB• and proclaim in Memphis and in Tahpanhes, •  say, ‘Take your stand and be prepared, •  for the sword will devour those all around you.’

BBE Give the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction.

MOFNo MOF JER book available

JPS Declare ye in Egypt, and announce in Migdol, and announce in Noph and in Tahpanhes; say ye: 'Stand forth, and prepare thee, for the sword hath devoured round about thee.'

ASV Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee.

DRA Declare ye to Egypt, and publish it in Magdal, and let it be known in Memphis, and in Taphnis: say ye: Stand up, and prepare thyself: for the sword shall devour all round about thee.

YLT 'Declare ye in Egypt, and sound in Migdol, Yea, sound in Noph, and in Tahpanhes say: Station thyself, yea, prepare for thee, For a sword hath devoured around thee,

DBY Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph, and in Tahpanhes; say, Stand fast, and prepare thee; for the sword devoureth round about thee.

RV Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee.

WBS Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour around thee.

KJB Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
  (Declare ye/you_all in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. )

BB Preache out thorowe the lande of Egypt, and cause it to be proclaymed at Migdol, Noph, and Thaphnis, and say: stande styll, make thee redye, for the sworde shall consume thee rounde about.
  (Preache out thorowe the land of Egypt, and cause it to be proclaymed at Migdol, Noph, and Thaphnis, and say: stand still, make thee redye, for the sword shall consume thee round about.)

GNV Publish in Egypt and declare in Migdol, and proclaime in Noph, and in Tahpanhes, and say, Stand still, and prepare thee: for the sworde shall deuoure rounde about thee.
  (Publish in Egypt and declare in Migdol, and proclaime in Noph, and in Tahpanhes, and say, Stand still, and prepare thee: for the sword shall deuoure round about thee. )

CB Preach out thorow the londe of Egipte, and cause it be proclamed at Migdal, Memphis and Taphnis, and saye: Stonde still, make the redie, for the swearde shal consume the rounde aboute.
  (Preach out through the land of Egypt, and cause it be proclamed at Migdal, Memphis and Taphnis, and say: Stonde still, make the redie, for the swearde shall consume the round about.)

WYC Telle ye to Egipt, and make ye herd in Magdalo, and sowne it in Memphis, and seie ye in Taphnys, Stonde thou, and make thee redi, for a swerd schal deuoure tho thingis that ben bi thi cumpas.
  (Telle ye/you_all to Egypt, and make ye/you_all heard in Magdalo, and sowne it in Memphis, and say ye/you_all in Taphnys, Stonde thou, and make thee redi, for a swerd shall deuoure tho things that been by thy/your cumpas.)

LUT Verkündiget in Ägypten und saget es an zu Migdal; saget es an zu Noph und Thachpanhes und sprechet: Stelle dich zur Wehre; denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist.
  (Verkündiget in Egypt and saget it at to Migdal; saget it at to Noph and Thachpanhes and sprechet: Stelle you/yourself zur Wehre; because the Schwert becomes fressen, was around/by/for you/yourself her is.)

CLV [Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis: dicite: Sta, et præpara te, quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt.[fn]
  ([Annuntiate Ægypto, and auditum facite in Magdalo, and resonet in Memphis, and in Taphnis: dicite: Sta, and præpara you(sg), because devorabit gladius ea which per circuitum your are.)


46.14 Annuntiate Ægypto. Quasi dicat: Vos qui audistis vaticinium meum, nuntiate Pharaoni quia prope est tempus et tumultus belli.


46.14 Annuntiate Ægypto. Quasi dicat: Vos who audistis vaticinium mine, nuntiate Pharaoni because prope it_is tempus and tumultus belli.

BRN and they sent, and took Jeremias out of the court of the prison, and gave him in charge to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan: and they brought him out, and he sat in the midst of the people.

BrLXX Καὶ ἀπέστειλαν, καὶ ἔλαβον τὸν Ἱερεμίαν ἐξ αὐλῆς τῆς φυλακῆς, καὶ ἔδωκαν αὐτὸν πρὸς τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχεικὰμ, υἱοῦ Σαφὰν, καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν, καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
  (Kai apesteilan, kai elabon ton Hieremian ex aulaʸs taʸs fulakaʸs, kai edōkan auton pros ton Godolian huion Aⱪeikam, huiou Safan, kai exaʸgagon auton, kai ekathisen en mesōi tou laou. )


TSNTyndale Study Notes:

46:13-24 The defeat at Carchemish created chaos in Egypt and among its armies. The Lord was executing judgment on Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Migdol

(Some words not found in UHB: declare in/on/at/with,Egypt and,proclaim in/on/at/with,Migdol and,proclaim in/on/at/with,Memphis and,in/on/at/with,Tahpanhes say take_~_stand and,prepared to/for=you(fs) that/for/because/then/when eating sword around,you )

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 44:1.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Memphis … Tahpanhes

(Some words not found in UHB: declare in/on/at/with,Egypt and,proclaim in/on/at/with,Migdol and,proclaim in/on/at/with,Memphis and,in/on/at/with,Tahpanhes say take_~_stand and,prepared to/for=you(fs) that/for/because/then/when eating sword around,you )

Translate the names of these cities as you did in Jeremiah 2:16.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the sword will devour those around you

(Some words not found in UHB: declare in/on/at/with,Egypt and,proclaim in/on/at/with,Migdol and,proclaim in/on/at/with,Memphis and,in/on/at/with,Tahpanhes say take_~_stand and,prepared to/for=you(fs) that/for/because/then/when eating sword around,you )

The word “sword” here represents soldiers carrying weapons. Alternate translation: “your enemies will kill people all around you”

BI Jer 46:14 ©