Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Go_up Gilˊād and_take balm Oh_virgin of_the_daughter of_Miʦrayim/(Egypt) in_the_vain you_have_multiplied[fn] medications healing there_[is]_not to/for_you(fs).
46:11 Variant note--fnCOLON-- הרביתי--fnCOLON-- (x-qere) ’הִרְבֵּ֣ית’--fnCOLON-- lemma=7235 a morph=HVhp2fs id=24RTA הִרְבֵּ֣ית
UHB עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ הרביתי רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃ ‡
(ˊₐliy gilˊād ūqəḩiy ʦₒriy bətūlat bat-miʦrāyim lashshāvəʼ hrⱱyty rəfuʼōt təˊālāh ʼēyn lāk.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Go up to Gilead and obtain medicine, virgin daughter of Egypt.
⇔ It is useless that you put much medicine on yourself. There is no cure for you.
UST You innocent people of Egypt,
⇔ go up to the region of Gilead to obtain medicine;
⇔ but it will be useless to take all those medicines;
⇔ you will not be healed.
BSB ⇔ Go up to Gilead for balm,
⇔ O Virgin Daughter of Egypt!
⇔ In vain you try many remedies,
⇔ but for you there is no healing.
OEB Up to Gilead, fetch thee balsam.
⇔ O virgin daughter of Egypt;
⇔ In vain dost thou multiply medicines,
⇔ No healing is there for thee.
WEB Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt.
⇔ You use many medicines in vain.
⇔ There is no healing for you.
NET Go up to Gilead and get medicinal ointment,
⇔ you dear poor people of Egypt.
⇔ But it will prove useless no matter how much medicine you use;
⇔ there will be no healing for you.
LSV Go up to Gilead, and take balm,
O virgin daughter of Egypt,
You have multiplied medicines in vain,
There is no healing for you.
FBV Go and find some healing ointment in Gilead, Virgin Daughter of Egypt! But whatever you use to help you will fail, because there's nothing that will heal you.
T4T ⇔ You people [IDM] of Egypt,
⇔ go up to the Gilead region to obtain medicine;
⇔ but it will be useless to take all those medicines;
⇔ you will not be healed.
LEB • to Gilead and take balm, O virgin of the daughter of Egypt. • [fn] you make use of many medicines; • there is no healing for you.
?:? Literally “To the vanity”
BBE Go up to Gilead and take sweet oil, O virgin daughter of Egypt: there is no help in all your medical arts; nothing will make you well.
MOF No MOF JER book available
JPS Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt; in vain dost thou use many medicines; there is no cure for thee.
ASV Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.
DRA Go up into Galaad, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou multiply medicines, there shall be no cure for thee.
YLT Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt, In vain thou hast multiplied medicines, Healing there is none for thee.
DBY Go up to Gilead, and fetch balm, O virgin-daughter of Egypt! In vain shalt thou multiply remedies: there is no healing for thee.
RV Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.
WBS Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
KJB Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.[fn]
(Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou/you use many medicines; for thou/you shalt not be cured.)
46.11 thou shalt…: Heb. no cure shall be unto thee
BB Go vp vnto Gilead, and bryng triacle O virgin thou daughter of Egypt: but in vayne shalt thou go to surgerie, for thy wounde shall not be stopped.
(Go up unto Gilead, and bring triacle O virgin thou/you daughter of Egypt: but in vayne shalt thou/you go to surgerie, for thy/your wounde shall not be stopped.)
GNV Goe vp vnto Gilead, and take balme, O virgine, the daughter of Egypt: in vaine shalt thou vse many medicines: for thou shalt haue no health.
(Go up unto Gilead, and take balme, O virgine, the daughter of Egypt: in vaine shalt thou/you use many medicines: for thou/you shalt have no health. )
CB Go vp (o Galaad) & bringe triacle vnto the doughter off Egipte: But in vayne shalt thou go to surgery, for thy wounde shall not be stopped.
(Go up (o Galaad) and bring triacle unto the doughter off Egypt: But in vayne shalt thou/you go to surgery, for thy/your wounde shall not be stopped.)
WYC Thou virgyn, the douyter of Egipt, stie in to Galaad, and take medicyn. In veyn thou schalt multiplie medecyns; helthe schal not be to thee.
(Thou virgyn, the douyter of Egypt, stie in to Galaad, and take medicyn. In veyn thou/you shalt multiply medecyns; health shall not be to thee.)
LUT Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter aus Ägypten! Aber es ist umsonst, daß du viel arzeneiest; du wirst doch nicht heil.
(Gehe up gen Gilead and hole Salbe, Yungfrau, Tochter out of Egypt! But it is umsonst, that you many arzeneiest; you wirst though/but not heil.)
CLV Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia Ægypti: frustra multiplicas medicamina: sanitas non erit tibi.[fn]
(Ascende in Galaad, and tolle resinam, virgo daughter Ægypti: frustra multiplicas medicamina: sanitas not/no will_be tibi.)
46.11 Ascende in Galaad. HIER. Mons est ad quem septima die venit Jacob, de Charram fugiens: est autem ad tergum Phœnicis et Arabiæ collibus Libani copulatus, extenditurque per desertum usque ad trans Jordanem ubi habitavit Seon rex Amorrhæorum. Cecidit autem in sortem filiorum Ruben et Gad, et dimidiæ tribus Manasse. Tolle resinam. RAB. Græci, vocant; enim dicitur de eo quod manat, etc., usque ad quia non accipient ab eis sanitatem, sed confusionem.
46.11 Ascende in Galaad. HIER. Mons it_is to which septima die he_came Yacob, about Charram fugiens: it_is however to tergum Phœnicis and Arabiæ collibus Libani copulatus, extenditurque per desertum usque to trans Yordanem ubi habitavit Seon rex Amorrhæorum. Cecidit however in sortem filiorum Ruben and Gad, and dimidiæ tribus Manasse. Tolle resinam. RAB. Græci, vocant; because dicitur about eo that manat, etc., usque to because not/no accipient away eis sanitatem, but confusionem.
BRN No BRN JER 46:11 verse available
BrLXX No BrLXX JER 46:11 verse available
Yahweh finishes his declaration to Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) Go up to Gilead and obtain medicine
(Some words not found in UHB: go_up Gilˊād and,take balm virgin daughter_of Miʦrayim/(Egypt) in_the,vain multiplied remedies healing not to/for=you(fs) )
Gilead was a region famous for having people skillful with medicine. Yahweh is mocking the Egyptians by telling them to go get medicine, but he knows it will not help them.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) virgin daughter of Egypt
(Some words not found in UHB: go_up Gilˊād and,take balm virgin daughter_of Miʦrayim/(Egypt) in_the,vain multiplied remedies healing not to/for=you(fs) )
The people of Egypt are spoken of as if they were the virgin daughter of Egypt. Alternate translation: “people of Egypt”