Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JER 46:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 46:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVHe_will_multiply [one_who]_stumbles also he_will_fall each to his/its_neighbour and_they_said get_up and_go_back to people_our_own and_near/to the_land birth_our from_face/in_front_of the_sword the_oppressor.

UHBהִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָ⁠ה ׀ וְ⁠נָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗⁠נוּ וְ⁠אֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔⁠נוּ מִ⁠פְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַ⁠יּוֹנָֽה׃ 
   (hirbāh ⱪōshēl gam-nāfal ʼiysh ʼel-rēˊē⁠hū va⁠yyoʼmərū qūmā⁠h və⁠nāshuⱱāh ʼel-ˊammē⁠nū və⁠ʼel-ʼereʦ mōladttē⁠nū mi⁠pənēy ḩereⱱ ha⁠yyōnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He increases the numbers of those who stumble. Each soldier falls against the next one. They are saying, ‘Get up. Let us go home.
 ⇔ Let us go back to our own people, to our native land. Let us leave this sword that is beating us down.’

UST The soldiers from other countries will stumble and fall over each other,
⇔ and then they will say to each other,
 ⇔ “Let us get up and go back to our own people, to our own land.
⇔ Let us get away from the swords of our enemies!”


BSB They continue to stumble;
⇔ indeed, they have fallen over one another.
 ⇔ They say, ‘Get up! Let us return to our people
⇔ and to the land of our birth,
⇔ away from the sword of the oppressor.’

OEB The strangers among thee are fallen,
⇔ And prostrate, they say each to other,
 ⇔ "Let us flee from the murderous sword,
⇔ Let us rise and go back to our people,
⇔ To the land wherein we were born."

WEB He made many to stumble.
⇔ Yes, they fell on one another.
 ⇔ They said, ‘Arise! Let’s go again to our own people,
⇔ and to the land of our birth,
⇔ from the oppressing sword.’

NET I will make many stumble.
 ⇔ They will fall over one another in their hurry to flee.
 ⇔ They will say, ‘Get up!
 ⇔ Let’s go back to our own people.
 ⇔ Let’s go back to our homelands
 ⇔ because the enemy is coming to destroy us.’

LSV He has multiplied the stumbling,
Indeed, one has fallen on his neighbor,
And they say: Rise, and we return to our people,
And to the land of our birth,
Because of the oppressing sword.

FBV Many soldiers[fn] trip and fall over one another and say, “Come on! Let's get back home to our people where we were born, otherwise we're going to be killed.”


46:16 These would be mercenary troops employed by the Egyptians to fight for them, as is clear from the context.

T4T The soldiers from other countries will stumble and fall over each other,
⇔ and then they will say to each other,
 ⇔ ‘Let’s get up and go back to our own people, to our own land.
⇔ Let’s get away from the swords of our enemies!’

LEB• the ones[fn] stumbling.Furthermore, each one fell to his neighbor, •  and said, ‘Stand up, and let us return to our people •  and to the land of our birth, • [fn] the[fn] of the sword of the oppressor.’


?:? Hebrew “one”

?:? Literally “from”

?:? Literally “face”

BBE ... are stopped in their going, they are falling; and they say one to another, Let us get up and go back to our people, to the land of our birth, away from the cruel sword.

MOFNo MOF JER book available

JPS He made many to stumble; yea, they fell one upon another, and said: 'Arise, and let us return to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.'

ASV He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

DRA He hath multiplied them that fall, and one hath fallen upon another, and they shall say: Arise, and let us return to our own people, and to the land our nativity, from the sword of the dove.

YLT He hath multiplied the stumbling, Yea one hath fallen upon his neighbour, And they say: Rise, and we turn back to our people, And unto the land of our birth, Because of the oppressing sword.

DBY He made many to stumble, yea, one fell upon another; and they said, Arise, and let us return to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

RV He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

WBS He made many to fall, yes, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

KJB He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.[fn]
  (He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.)


46.16 made…: Heb. multiplied the faller

BB The slaughter was great, for one fell euer still vpon another: and they sayde, Up, let vs go agayne to our owne people, and to our owne naturall countrey, from the cruel sworde.
  (The slaughter was great, for one fell ever still upon another: and they said, Up, let us go again to our own people, and to our own naturall country, from the cruel sword.)

GNV Hee made many to fall, and one fell vpon another: and they saide, Arise, let vs goe againe to our owne people, and to the land of our natiuitie from the sworde of the violent.
  (Hee made many to fall, and one fell upon another: and they said, Arise, let us go again to our own people, and to the land of our natiuitie from the sword of the violent. )

CB The slaughter was greate, for one fell euer still vpon another. One cried vpon another: Vp, let vs go agayne to oure owne people, and to oure owne naturall countre, from the swearde of oure enemie.
  (The slaughter was greate, for one fell ever still upon another. One cried upon another: Vp, let us go again to our own people, and to our own naturall country, from the swearde of our enemie.)

WYC He multipliede falleris, and a man felle doun to his neiybore; and thei schulen seie, Rise ye, and turne we ayen to oure puple, and to the lond of oure birthe, fro the face of swerd of the culuer.
  (He multipliede falleris, and a man felle down to his neighbour; and they should say, Rise ye, and turn we ayen to our people, and to the land of our birth, from the face of swerd of the culuer.)

LUT Er macht, daß ihrer viele fallen, daß einer mit dem andern daniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen!
  (Er macht, that ihrer viele fallen, that einer with to_him change daniederliegt. So said sie: Wohlauf, laßt uns again to unserm people ziehen in unser fatherland/homeland before/in_front_of to_him Schwert the Tyrannen!)

CLV Multiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent: Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostræ, a facie gladii columbæ.
  (Multiplicavit ruentes, ceciditque man to proximum his_own, and dicent: Surge, and revertamur to the_people nostrum, and to the_earth/land nativitatis nostræ, a facie gladii columbæ. )

BRN Go and say to Abdemelech the Ethiopian, Thus said the Lord God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good.

BrLXX πορεύου καὶ εἰπὲ πρὸς Ἀβδεμέλεχ τὸν Αἰθίοπα, οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
  (poreuou kai eipe pros Abdemeleⱪ ton Aithiopa, houtōs eipe Kurios ho Theos Israaʸl, idou egō ferō tous logous mou epi taʸn polin tautaʸn eis kaka kai ouk eis agatha. )


TSNTyndale Study Notes:

46:13-24 The defeat at Carchemish created chaos in Egypt and among its armies. The Lord was executing judgment on Egypt.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He increases the numbers of those who stumble

(Some words not found in UHB: repeatedly stumble also/yet fell (a)_man to/towards his/its=neighbour and=they_said get_up, and,go_back to/towards people,our_own and=near/to earth/land birth,our from=face/in_front_of sword the,oppressor )

Alternate translation: “Yahweh causes more and more of your soldiers to stumble”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Let us leave this sword that is beating us down

(Some words not found in UHB: repeatedly stumble also/yet fell (a)_man to/towards his/its=neighbour and=they_said get_up, and,go_back to/towards people,our_own and=near/to earth/land birth,our from=face/in_front_of sword the,oppressor )

Here “sword” represents the enemy soldiers who are carrying weapons. Alternate translation: “Let us run away from our enemies because they are killing us”

BI Jer 46:16 ©