Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 50 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel JER 50:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 50:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 50:18 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says Yahweh of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_visit_[judgment] to the_king of_Bāⱱelh and_near/to land_his just_as I_visited_[judgment] to the_king of_Assyria.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ⁠נִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְ⁠אֶל־אַרְצ֑⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh-ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hin⁠niy foqēd ʼel-melek bāⱱel və⁠ʼel-ʼarʦ⁠ō ⱪa⁠ʼₐsher pāqadttī ʼel-melek ʼashshūr.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore Yahweh of hosts, the God of Israel, says this: See, I am about to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.

UST So this is what I, Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, say:
 ⇔ ‘Now I will punish the king of Babylon and the people of his land,
⇔ like I punished the king of Assyria.


BSB § Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says:
 ⇔ “I will punish the king of Babylon and his land
⇔ as I punished the king of Assyria.

OEB  ⇔ Therefore thus saith Jehovah of Hosts,
⇔ The God of Israel: Behold,
 ⇔ I will punish the king and the land of Babylon,
⇔ As I punished the king of Assyria.

WEB Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says:
 ⇔ “Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
⇔ as I have punished the king of Assyria.

WMB Therefore the LORD of Hosts, the God of Israel, says:
 ⇔ “Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
⇔ as I have punished the king of Assyria.

NET So I, the Lord God of Israel who rules over all, say:
 ⇔ ‘I will punish the king of Babylon and his land
 ⇔ just as I punished the king of Assyria.

LSV Therefore, thus said YHWH of Hosts, God of Israel: Behold, I am seeing after the king of Babylon,
And after his land,
As I have seen after the king of Asshur;

FBV So this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I'm going to punish the king of Babylon and his country just like I punished the king of Assyria.

T4T So this is what I, the Commander of the armies of angels, the God whom the Israeli people worship, say:
 ⇔ ‘Now I will punish the King of Babylon and the people of his land,
⇔ like I punished the King of Assyria.

LEB• Therefore[fn] thus says Yahweh of hosts, the God of Israel,“Look, I am going to punish the king of Babylon and his land •  just as I punished the king of Assyria.


?:? Literally “To thus”

BBE So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on the king of Babylon and on his land, as I have given punishment to the king of Assyria.

MOFNo MOF JER book available

JPS Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.

ASV Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.

DRA Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria.

YLT Therefore thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after the king of Babylon, And after his land, As I have seen after the king of Asshur;

DBY Therefore thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, like as I have visited the king of Assyria.


50.18 Elohim

RV Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria;

WBS Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.

KJB Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.

BB Therfore thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, Beholde, I wyll visite the kyng of Babylon and his kyngdome, as I haue visited the kyng of the Assyrians,
  (Therfore thus saith the Lord of hoastes the God of Israel, Behold, I will visit the king of Babylon and his kingdom, as I have visited the king of the Assyrians,)

GNV Therefore thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Behold, I wil visit ye King of Babel, and his land, as I haue visited the King of Asshur.
  (Therefore thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Behold, I will visit ye/you_all King of Babel, and his land, as I have visited the King of Asshur. )

CB Therfore thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde, I will viset the kinge of Babilon & his kingdome, as I haue visited the kinge of the Assirians:
  (Therfore thus saieth the LORD of hoostes the God of Israel: Behold, I will viset the kinge of Babilon and his kingdom, as I have visited the kinge of the Assirians:)

WYC Therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal visite the kyng of Babiloyne, and his lond, as Y visitide the kyng of Assur;
  (Therefore the Lord of oostis, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall visit the king of Babiloyne, and his land, as I visitide the king of Assur;)

LUT Darum spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels, also: Siehe, ich will den König zu Babel heimsuchen und sein Land, gleichwie ich den König zu Assyrien heimgesucht habe.
  (Therefore spricht the LORD Zebaoth, the God Israels, also: Siehe, I will the king to Babel heimsuchen and his Land, gleichwie I the king to Assyrien heimgesucht habe.)

CLV Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur:[fn]
  (That's_why this dicit Master exercituum, God Israël: Behold I visitabo regem Babylonis and the_earth/land his, sicut visitavi regem Assur:)


50.18 Ecce ego visitabo. RAB. Visitat Dominus regem Babylonis, id est, confusionis, sicut visitavit regem Assur, qui interpretatur, etc, usque ad sed novus populus in nova civitate in perpetuum exsultabit.


50.18 Behold I visitabo. RAB. Visitat Master regem Babylonis, id it_is, confusionis, sicut visitavit regem Assur, who interpretatur, etc, usque to but novus populus in nova civitate in perpetuum exsultabit.

BRNNo BRN JER 50:18 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 50:18 verse available


TSNTyndale Study Notes:

50:17-20 Another poetic interlude laments Israel’s sufferings and promises future restoration.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I punish to/towards king Babel and=near/to land,his just=as punished to/towards king Assyria )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

(Occurrence 0) See, I am about to

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I punish to/towards king Babel and=near/to land,his just=as punished to/towards king Assyria )

The word “See” means to pay special attention to what follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his land

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I punish to/towards king Babel and=near/to land,his just=as punished to/towards king Assyria )

Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people”

BI Jer 50:18 ©