Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 50 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 50:18 verse available
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says Yahweh of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_visit_[judgment] to the_king of_Bāⱱelh and_near/to land_his just_as I_visited_[judgment] to the_king of_Assyria.
UHB לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־אַרְצ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ ‡
(lākēn ⱪoh-ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hinniy foqēd ʼel-melek bāⱱel vəʼel-ʼarʦō ⱪaʼₐsher pāqadttī ʼel-melek ʼashshūr.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore Yahweh of hosts, the God of Israel, says this: See, I am about to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.
UST So this is what I, Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, say:
⇔ ‘Now I will punish the king of Babylon and the people of his land,
⇔ like I punished the king of Assyria.
BSB § Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says:
⇔ “I will punish the king of Babylon and his land
⇔ as I punished the king of Assyria.
OEB ⇔ Therefore thus saith Jehovah of Hosts,
⇔ The God of Israel: Behold,
⇔ I will punish the king and the land of Babylon,
⇔ As I punished the king of Assyria.
WEB Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says:
⇔ “Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
⇔ as I have punished the king of Assyria.
WMB Therefore the LORD of Hosts, the God of Israel, says:
⇔ “Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
⇔ as I have punished the king of Assyria.
NET So I, the Lord God of Israel who rules over all, say:
⇔ ‘I will punish the king of Babylon and his land
⇔ just as I punished the king of Assyria.
LSV Therefore, thus said YHWH of Hosts, God of Israel: Behold, I am seeing after the king of Babylon,
And after his land,
As I have seen after the king of Asshur;
FBV So this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I'm going to punish the king of Babylon and his country just like I punished the king of Assyria.
T4T So this is what I, the Commander of the armies of angels, the God whom the Israeli people worship, say:
⇔ ‘Now I will punish the King of Babylon and the people of his land,
⇔ like I punished the King of Assyria.
LEB • Therefore[fn] thus says Yahweh of hosts, the God of Israel,“Look, I am going to punish the king of Babylon and his land • just as I punished the king of Assyria.
?:? Literally “To thus”
BBE So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on the king of Babylon and on his land, as I have given punishment to the king of Assyria.
MOF No MOF JER book available
JPS Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
ASV Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
DRA Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria.
YLT Therefore thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after the king of Babylon, And after his land, As I have seen after the king of Asshur;
DBY Therefore thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, like as I have visited the king of Assyria.
50.18 Elohim
RV Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria;
WBS Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
KJB Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
BB Therfore thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, Beholde, I wyll visite the kyng of Babylon and his kyngdome, as I haue visited the kyng of the Assyrians,
(Therfore thus saith the Lord of hoastes the God of Israel, Behold, I will visit the king of Babylon and his kingdom, as I have visited the king of the Assyrians,)
GNV Therefore thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Behold, I wil visit ye King of Babel, and his land, as I haue visited the King of Asshur.
(Therefore thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Behold, I will visit ye/you_all King of Babel, and his land, as I have visited the King of Asshur. )
CB Therfore thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde, I will viset the kinge of Babilon & his kingdome, as I haue visited the kinge of the Assirians:
(Therfore thus saieth the LORD of hoostes the God of Israel: Behold, I will viset the kinge of Babilon and his kingdom, as I have visited the kinge of the Assirians:)
WYC Therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal visite the kyng of Babiloyne, and his lond, as Y visitide the kyng of Assur;
(Therefore the Lord of oostis, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall visit the king of Babiloyne, and his land, as I visitide the king of Assur;)
LUT Darum spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels, also: Siehe, ich will den König zu Babel heimsuchen und sein Land, gleichwie ich den König zu Assyrien heimgesucht habe.
(Therefore spricht the LORD Zebaoth, the God Israels, also: Siehe, I will the king to Babel heimsuchen and his Land, gleichwie I the king to Assyrien heimgesucht habe.)
CLV Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur:[fn]
(That's_why this dicit Master exercituum, God Israël: Behold I visitabo regem Babylonis and the_earth/land his, sicut visitavi regem Assur:)
50.18 Ecce ego visitabo. RAB. Visitat Dominus regem Babylonis, id est, confusionis, sicut visitavit regem Assur, qui interpretatur, etc, usque ad sed novus populus in nova civitate in perpetuum exsultabit.
50.18 Behold I visitabo. RAB. Visitat Master regem Babylonis, id it_is, confusionis, sicut visitavit regem Assur, who interpretatur, etc, usque to but novus populus in nova civitate in perpetuum exsultabit.
BRN No BRN JER 50:18 verse available
BrLXX No BrLXX JER 50:18 verse available
50:17-20 Another poetic interlude laments Israel’s sufferings and promises future restoration.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I punish to/towards king Babel and=near/to land,his just=as punished to/towards king Assyria )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
(Occurrence 0) See, I am about to
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I punish to/towards king Babel and=near/to land,his just=as punished to/towards king Assyria )
The word “See” means to pay special attention to what follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) his land
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I punish to/towards king Babel and=near/to land,his just=as punished to/towards king Assyria )
Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people”