Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 51:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[he_was]_making (of)_[the]_earth in/on/at/with_power_his [he_was]_establishing [the]_world in/on/at/with_wisdom_his and_in/on/at/with_understanding_his he_stretched_out [the]_heavens.

UHBעֹשֵׂ֥ה אֶ֨רֶץ֙ בְּ⁠כֹח֔⁠וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּ⁠חָכְמָת֑⁠וֹ וּ⁠בִ⁠תְבוּנָת֖⁠וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃ 
   (ˊosēh ʼereʦ bə⁠koḩ⁠ō mēkiyn ttēⱱēl bə⁠ḩākəmāt⁠ō ū⁠ⱱi⁠təⱱūnāt⁠ō nāţāh shāmāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He has made the earth by his power; he set in place the world by his wisdom.
 ⇔ By his understanding he stretched out the heavens.

UST Yahweh created the earth by his power;
⇔ he established it by his wisdom,
⇔ and he stretched out the sky by his understanding.


BSB  ⇔ The LORD made the earth by His power;
⇔ He established the world by His wisdom
⇔ and stretched out the heavens by His understanding.

OEB  ⇔ He created the earth by His power,
⇔ He established the world by His wisdom,
⇔ He stretched out the heavens by His skill.

WEB  ⇔ “He has made the earth by his power.
⇔ He has established the world by his wisdom.
⇔ By his understanding he has stretched out the heavens.

NET He is the one who by his power made the earth.
 ⇔ He is the one who by his wisdom fixed the world in place,
 ⇔ by his understanding he spread out the heavens.

LSV Making [the] earth by His power,
Establishing [the] world by His wisdom,
Who by His understanding stretched out the heavens,

FBV It was God who made the earth by his power. He created the world by his wisdom and by his understanding he put the heavens in place.

T4T Yahweh created the earth by his power;
⇔ he established it by his wisdom,
⇔ and he stretched out the sky by his understanding.

LEB• He is the one who made the earth by his power, the one who created the world by his wisdom, •  and by his understanding he stretched out the heavens.

BBE He has made the earth by his power, he has made the world strong in its place by his wisdom, and by his wise design the heavens have been stretched out:

MOFNo MOF JER book available

JPS He that hath made the earth by His power, that hath established the world by His wisdom, and hath stretched out the heavens by His discernment;

ASV He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens.

DRA He that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding.

YLT The maker of earth by His power, The establisher of the world by His wisdom, Who by His understanding stretched out the heavens,

DBY He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his understanding.

RV He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:

WBS He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:

KJB He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
  (He hath/has made the earth by his power, he hath/has established the world by his wisdom, and hath/has stretched out the heaven by his understanding.)

BB Yea euen the Lorde of hoastes that with his power made the earth, with his wisdome prepared the round world, and with his discretion spread out the heauens.
  (Yea even the Lord of hoastes that with his power made the earth, with his wisdome prepared the round world, and with his discretion spread out the heavens.)

GNV He hath made the earth by his power, and established the world by his wisedome, and hath stretched out the heauen by his discretion.
  (He hath/has made the earth by his power, and established the world by his wisdom, and hath/has stretched out the heaven by his discretion.)

CB Yee euen the LORDE of hoostes, that with his power made the earth, with his wi?dome prepayred ye rounde worlde, & with his discrecion spred out the heauens.
  (Yee even the LORD of hoostes, that with his power made the earth, with his wi?dome prepayred ye/you_all rounde world, and with his discrecion spread out the heavens.)

WYC The Lord swoor, which made erthe bi his strengthe, made redy the world bi his wisdom, and stretchide forth heuenes bi his prudence.
  (The Lord swoor, which made earth by his strengthe, made redy the world by his wisdom, and stretchide forth heavens by his prudence.)

LUT der die Erde durch seine Kraft gemacht hat und den Weltkreis durch seine Weisheit bereitet und den Himmel ordentlich zugerichtet.
  (der the earth through his Kraft made has and the worldkreis through his Weisheit bereitet and the heaven ordentlich zugerichtet.)

CLV Qui fecit terram in fortitudine sua, præparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos.
  (Qui fecit the_earth/land in fortitudine sua, præparavit orbem in sapientia sua, and prudentia sua extendit cælos.)

BRN Then all the men that knew that their wives burned incense, and all the women, a great multitude, and all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathura, answered Jeremias, saying,

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἱερεμίᾳ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ γνόντες ὅτι θυμιῶσιν αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες, συναγωγὴ μεγάλη, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν Παθουρῇ, λέγοντες,
  (Kai apekrithaʸsan tōi Hieremia pantes hoi andres hoi gnontes hoti thumiōsin hai gunaikes autōn, kai pasai hai gunaikes, sunagōgaʸ megalaʸ, kai pas ho laos hoi kathaʸmenoi en gaʸ Aiguptōi, en Pathouraʸ, legontes,)


TSNTyndale Study Notes:

51:15-19 This anthem of praise affirms the Lord’s uniqueness and majesty. It contrasts the reality of the one true God with the emptiness of idols.

BI Jer 51:15 ©