Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 51:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 51:2 verse available

OET-LVAnd_send to_Bāⱱelh strangers and_winnow_her and_devastate DOM land_her DOM they_will_be on/upon_it(f) on_every_side in/on_day of_calamity.

UHBוְ⁠שִׁלַּחְתִּ֨י לְ⁠בָבֶ֤ל ׀ זָרִים֙ וְ⁠זֵר֔וּ⁠הָ וִ⁠יבֹקְק֖וּ אֶת־אַרְצָ֑⁠הּ כִּֽי־הָי֥וּ עָלֶ֛י⁠הָ מִ⁠סָּבִ֖יב בְּ⁠י֥וֹם רָעָֽה׃ 
   (və⁠shillaḩttiy lə⁠ⱱāⱱel zārīm və⁠zērū⁠hā vi⁠yⱱoqqū ʼet-ʼarʦā⁠h ⱪiy-hāyū ˊāley⁠hā mi⁠şşāⱱiyⱱ bə⁠yōm rāˊāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will send foreigners to Babylon. They will scatter her and devastate her land,
 ⇔ for they will come against her from all around on the day of disaster.

UST I will send a foreign army to come to get rid of Babylonia
⇔ like a strong wind that blows away chaff.
 ⇔ They will attack from every direction
⇔ on that day of disaster.


BSB I will send strangers to Babylon
⇔ to winnow her and empty her land;
 ⇔ for they will come against her from every side
⇔ in her day of disaster.

OEB I will send upon Babylon winnowers
⇔ Who shall winnow and empty her land :
 ⇔ Yea, woe shall beset her about
⇔ In the day of her disaster.

WEB I will send to Babylon strangers, who will winnow her.
⇔ They will empty her land;
⇔ for in the day of trouble they will be against her all around.

NET I will send people to winnow Babylonia like a wind blowing away chaff.
 ⇔ They will winnow her and strip her land bare.
 ⇔ This will happen when they come against her from every direction,
 ⇔ when it is time to destroy her.

LSV And I have sent fanners to Babylon,
And they have fanned her, and they empty her land,
For they have been against her,
All around—in the day of evil.

FBV I will send foreign soldiers to attack Babylon to winnow[fn] her and turn her country into a wasteland—they will attack her from all directions when her time of trouble comes.


51:2 “Winnowing” is the process by which grain is thrown into the air to that the wind can blow away the chaff.

T4T I will send a foreign army to come to get rid of Babylonia
⇔ like a strong wind that blows away chaff.
 ⇔ They will attack from every direction
⇔ on that day of disaster.

LEB•  and they will winnow her, •  and they will lay waste her land, •  for they will be against her from all sides on the day of disaster.

BBE And I will send men to Babylon to make her clean and get her land cleared: for in the day of trouble they will put up their tents against her on every side.

MOFNo MOF JER book available

JPS And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her, and they shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about.

ASV And I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.

DRA And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction.

YLT And I have sent to Babylon fanners, And they have fanned it, and they empty its land, For they have been against it, Round about — in the day of evil.

DBY and I will send unto Babylon strangers, who shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.

RV And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.

WBS And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her on all sides.

KJB And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.

BB I wyll sende also into Babylon fanners to fanne her out, and to destroy her lande: for in the day of her trouble they shalbe about her on euery syde.
  (I will send also into Babylon fanners to fanne her out, and to destroy her lande: for in the day of her trouble they shall be about her on every side.)

GNV And wil send vnto Babel fanners that shall fanne her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shalbe against her on euery side.
  (And will send unto Babel fanners that shall fanne her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her on every side. )

CB I wil sende also in to Babilo fanners, to fanne her out, & to destroye hir londe: for in the daye of hir trouble they shalbe aboute her on euery syde.
  (I will send also in to Babilo fanners, to fanne her out, and to destroy her londe: for in the day of her trouble they shall be about her on every side.)

WYC And Y schal sende in to Babiloyne wyndeweris, and thei schulen wyndewe it, and thei schulen destrie the lond of it; for thei camen on it on ech side, in the dai of the turment therof.
  (And I shall send in to Babiloyne wyndeweris, and they should wyndewe it, and they should destrie the land of it; for they came on it on each side, in the day of the torment therof.)

LUT Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks.
  (I will also Worfler gen Babel schicken, the they/she/them worfeln sollen and her Land ausfegen, the allenthalben around/by/for they/she/them his become in/at/on_the days ihres Unglücks.)

CLV et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.
  (and mittam in Babylonem ventilatores, and ventilabunt her and demolientur the_earth/land his, quoniam venerunt super her undique in die afflictionis his. )

BRN Thus has the Lord God of Israel said; Ye have seen all the evils which I have brought upon Jerusalem, and upon the cities of Juda; and, behold, they are desolate without inhabitants,

BrLXX Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις Ἰούδα· καὶ ἰδού εἰσιν ἔρημοι ἀπὸ ἐνοίκων
  (Houtōs eipe Kurios ho Theos Israaʸl, humeis heōrakate panta ta kaka ha epaʸgagon epi Hierousalaʸm, kai epi tas poleis Youda; kai idou eisin eraʸmoi apo enoikōn )


TSNTyndale Study Notes:

51:1-2 The destroyer selected by the Lord was Persia, led by Cyrus, who came against Babylon in 539 BC.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) scatter her and devastate her land … they will come against her

(Some words not found in UHB: and,send to,Babylon foreigners and,winnow,her and,devastate DOM land,her that/for/because/then/when they_were on/upon=it(f) on,every_side in/on=day disaster )

The word “her” is a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman Alternate translation: “separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty … foreigners will attack the people of Babylon”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) on the day of disaster

(Some words not found in UHB: and,send to,Babylon foreigners and,winnow,her and,devastate DOM land,her that/for/because/then/when they_were on/upon=it(f) on,every_side in/on=day disaster )

The phrase “day of” is a Hebrew idiom for “when.” Alternate translation: “when I destroy Babylon”

BI Jer 51:2 ©